"I have never walked until your house." Couldn't be?
Until é para tempo, quando é distância o correto é "up to", minha sugestão seria: i have never walked up to your house.
mas o duolingo não aceitou, eu respondi com " I have never walked up to your house.
It's not correct english. "I have never walked to your house," or maybe "I have never walked up to your house" - but the accepted translation is the best one.
I love when you explain our doubts in Enghish. But I thank you for those explained in Portuguese too.
Doesn't "sua" mean his/her/your? So couldn't this be "I have never walked to his/her/your house"? Please advise, thanks!! :D
Why not: i have never walked up to your house
It's perfectly correct english, so long as "up to" is a possible translation of "até a"
Coloquei ->"I never walked to your house." E o Duolingo aceitou, apenas escreveu na faixinha da mensagem de correto que tem outra tradução correta tb e mostrou "I have never..."
mas esta frase eu entendi que
Eu caminhei até sua casa e por que a resposta esta "Eu caminhei a sua casa"
I never have walked to your house, não pode ser
A estrutura básica é
Sujeito + have + advérbio + past perfect + ...
Ex.: I have never dreamed ...
He has always slept ...
It's a little awkward, but I'm not sure it's incorrect - however, with "never" we usually say the verb first, like "I have never" or "I will never," etc. Hope that helps :D
Os advérbios modificam os verbos (walked), e não os seus auxiliares (have).
So, why "I've never walked up to your house" is wrong??
Why not "I never walked up to your House"?
Boa noite, pessoal!
Alguém pode me ajudar???
Eu escrevi: I have never walked to the your house.
ou I have never walked at the your house.
Por que ambas não foram aceitas?
Gratidão a quem me responder!