"It is coffee, but you like it!"
Tradução:É café, mas você gosta!
77 ComentáriosEsta conversa está trancada.
197
é assim: em português, eu posso dizer eu gosto, mas em inglês eu tenho que dizer I like it. Só que em português eu também posso dizer eu gosto dele, mas o duolingo não gosta disso.
Antlane, me confirma para ver se eu entendi. Quando quero dizer que o sujeito gosta de algo,em inglês, devo sempre colocar "it" se caso utilizamos no começo da frase o objeto direto com nomes (café, flor, água, frango, etc...) "You like it", e sempre a tradução fica como "você gosta" deixando o "it" oculto. É isso?
197
dedeia, não gostaram de minha resposta, dou outra. Lembre-se de que uma língua não é uma ciência e você tem sempre muitas formas de dizer ou escrever alguma coisa. O inglês costuma usar o it para sujeito, inclusive em frases sem sujeito, Como objeto o inglês usa em frases como essa, em que o objeto realmente existe. It, nesta frase, está no lugar de café. Isto é café e você gosta dele. O português prefere deixar oculto, Isto é café e você gosta. Nada impede que você escolha outra forma de dizer: É café e você gosta disso. As línguas não têm regras que impedem você de escolher sua forma, desde que não fira as normas. Essa frase parece sem noção, como estão dizendo por aqui, mas eu vejo um contexto bem comum para ela: Uma pessoa que sempre disse detestar café, toma e...gosta. Agora, troque café por outro objeto qualquer e terá um monte de outros contextos: um filme de amor, terror; uma loira, um loiro, um livro, futebol, curso de inglês. Não sei se respondi bem sua pergunta, qualquer dúvida que tenha ficado, gostaria de entender e responder.
197
esse it é o pronome que faz o papel de objeto: no inglês, objeto direto, no português, indireto (like it
= gostar dele
)