"Pero ellos no tienen posibilidades de ganar."
Translation:But they have no possibilities to win.
I wrote "They don't have any possibility of winning" and it was accepted! I thought they would ding me for not using the plural, but it just didn't sound right to me (in English).
I do think "There's no chance they can win" or, to be honest, "There's no way they can win" are more natural-sounding in English (to me), but I thought they would be straying too far from the original Spanish words for DL.
I took a chance and was pleased "But they have no chance of winning" was accepted
En este tipo de oraciones yo prefiero decir posibilidades
Ellos no tienen posibilidades de ganar.
Él tiene más posibilidades de comprarse un coche.
Si llegas tarde, tus posibilidades de conseguir trabajo disminuyen.
Aun hay posibilidades.
¿Existe la posibilidad de añadir más idiomas?
¿Considerarías la posibilidad de dejar que un moderador cerrase el tema?
Él no tiene ninguna posibilidad de ganar.
Bueno, lo mio solo es una opinión. Tenga usted buen día, caballero. :/
Ganar could be also translated "to earn", if I understand correctly. Why isn't it approved here?
"No possibility to win" is a common idiom. Not every meaning of a word is used in every sentence, we have to pick the meaning that fits best. For it to mean earn there would be the word "money" or in a question "how much do you earn?" http://dictionary.reverso.net/spanish-english/ganar
It marked me wrong because I put down "But they do not have any possibilities to win" and it wanted possibilities to be singular. I don't actually understand why this is wrong. Can someone help?
My response was the same. I don't understand why "possibilities" is wrong when the word given is clearly plural.
I wrote "but they don't have the chance of winning" and they marked me wrong because I used "the chance" instead of "a chance." Was I actually wrong or are they just nitpicking?
"the" would make that a specific chance not just any chance or possibility. That would be wrong as the idiom is "no possibility to win" or "of winning" or "not...any chance of winning" or "to win".
That would have been "pero ellos posiblemente no pueden ganar".
"for them it is impossible to win" marked wrong, surely the meaning is the same?
That would have been "para ellos es imposible ganar"
Anyone can get these right...you just have to put the words together and see if it makes sense..
I answered "but they have no chance to win" And it was wrong. Was it because of the way i positioned the words?