"I do not like your methods."
Translation:No me gustan tus métodos.
Because "gustar" doesn't go with "I" but "your methods". It's a bit odd, but I explained it to someone else here: http://duolingo.com/#/comment/328028
[...]the verb "gustar" (like) [...] works in a different way (same as some others*). In this case the subject isn't the person as we usually think, but the thing that provokes the action. Example: in "no me gusta el verano", I 'receive' the dislike that 'the summer' provokes.
As long as you use "gustar" in its basic composition (person + gustar + thing), you'll only need to use the verb's 3rd person (because it agrees with "it" (the thing)). "Me gustan las manzanas" (I like apples), "les gusta el chocolate" (they like chocolate), "¿os gusta la fruta?" (do you like fruit?). So you just need to see if the thing that is liked is singular or plural (and then the tense, of course).
*Such as "encantar" (love (liking a lot)), "faltar" (lack), "quedar" (remain), "parecer" (seem), "doler" (hurt), "aburrir" (bore), etc.
Babella, DL needs to add sentences with the verbs that behave like gustar: aburrir, agradar, apetecer, disgustar, doler, encantar, entrañer, faltar, fascinar, fastidiar, importar, intererar, molestar, parecer, picarr, procupar, quedar, sorprender. Are there more? DL users have a tough time with gustar, so they truly need practice on these other verbs, too. I added a discussion about this, but I do not know how to alert the DL developers to add a branch to the tree to drill these.
It may help to think of gustar as meaning "to please": me gusta = it pleases me (literal) = I like it (idiomatic); me gustan = they please me (literal) = I like them (idiomatic).
FWIW that should be "I explained it to someone" since the person you're talking to is an indirect rather than direct object. In any case, keep up the good work.
Thank you, I corrected it already. It sounded a bit weird to explain someone XD
As Babella says, simply plural vs singular. Gusta is singular and Gustan for plurals
Hmmm. "No me gustan los metodos tuyos" was rejected because "métodos is plural, not masculine". Say what?
"Yo no me gustan tus metodos". I know the pronoun is optional but does it make this translation wrong or am I missing something else?
You're missing something else. Word for word: I - no - to me - they please - your methods, or better arranged: your methods no they please to me, or more like English: Your methods don't please me. Now in that last one, where does that I go? There are only a few verbs turned around like gustar, but they are common. Some you'll need right off the bat: disgustar, encantar, interesar, importar, molestar, parecer. Lots of times you'll see or hear "a mí me" in front instead of just "me".
Thank you "gernt" I appreciate your expansive explanation; I gave you a Lingot (for whatever that's worth)
Why not: No me gustan a tus metodos? Why is the "a" not required here? Is it because the ultimate object of the sentence is metodos and not tus?
Not object :-) Metodos is the subject. And yes, it's not a person so it wouldn't need an a anyway. But I'm a person, so no me gustan. Me = a mí. (Another good thing to remember is that subjects need articles if they don't have another modifier - i.e. Me gusta la cerveza oscura tipo lager. That's the truth).