"Insomma è un buon momento."
Translation:Well, it is a good moment.
86 CommentsThis discussion is locked.
369
The rule is strictly speaking not dependent on the vowel at the end of the noun, but rather the grammatical gender, masculine (m.) or feminine (f.), of the noun and its number, singular (sg.) or plural (pl.). In many cases they do fit, but in others they don't:
-
la buona sera (f. sg.) = the good evening
-
la buona notte (f. sg.) = the good night
-
la buona mano (f. sg.) = the good hand
But not in
-
il buon/o pilota (m. sg.) = the good driver/pilot
-
le buone lenzuola (f. pl.) = the good bedsheets
I have now submitted 'altogether', 'to sum up', 'summarising', 'in summary', 'long story short', 'all in all' and other synonymous expressions in DL reports in the hope that somewhere a human will notice this glaring inaccuracy in allowed translations. Especially as "insomma" is such a common expression in Italian.
I didn't even venture into territory like 'the long and the short of it is', as I realise DL is just a poor robot and couldn't deal with differing grammatical constructions as well.
I've lost many DL points by refusing to accept this erroneous restriction. If that trend continues then using DL will be a self-defeating exercise.
"To summarize briefly" is fine, though a bit redundant, since most summaries are (or by definition -- should be) brief. But not "speaking shortly". If you heard it said at all it would have a different meaning, namely, it would refer to perhaps the next speaker in a series of speakers, who will soon be speaking. So in that usage it wouldn't mean to summarize at all.
i don't see anyone discussing the meaning of insomma translated as "sort of." i hear this all the time in italy. "do you want to go to the lecture?"... "insomma." when used this way the intonation of the word is always the same. similar to words like "allora", the melody of how you say it makes the exact meaning very clear.
all that to say that i think "it is sort of a good moment" is a perfectly good translation in many scenarios where this answer might be appropriate.
Andrew...I think "good moment" is ok in English, as in e.g., "It's a good moment to take a break," though "good time" certainly is common too. My only reservation is that "good time" could also be used in the context of 'enjoyment" i.e., 'we had a good time at the party," which in this example would not be synonymous with "good moment."
I tried " it's an altogether good moment ", as "well, it's a good moment " just doesn't sound right in English. I think altogether should work as insomma seems to be in sum in English, or en somme in French, as in "the sum total of" which would equate to altogether. But the weird part to me is the use of moment, you would more commonly use time in such context I think. A moment in English is very brief, and more akin to an instant.
Ha! It suggests "In short, it is a good moment.," but it rejects "In sum, it's a good moment." https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=in+sum+meaning&ie=UTF-8&oe=UTF-8
2433
Hrm, I checked the comment section and didn't see a reference to "overall" for insomma in this context. It is how I would naturally translate it.
1958
You have a typo. Well, its a good moment. NO YOU HAVE A TYPO. In English we would write "It's"