"Insomma è un buon momento."

Translation:Well, it is a good moment.

May 16, 2013

This discussion is locked.


"buon" before the noun. "buono" in other positions.


And buona before a noun ending with an 'a'. For example: buona sera.


The rule is strictly speaking not dependent on the vowel at the end of the noun, but rather the grammatical gender, masculine (m.) or feminine (f.), of the noun and its number, singular (sg.) or plural (pl.). In many cases they do fit, but in others they don't:

  • la buona sera (f. sg.) = the good evening

  • la buona notte (f. sg.) = the good night

  • la buona mano (f. sg.) = the good hand

But not in

  • il buon/o pilota (m. sg.) = the good driver/pilot

  • le buone lenzuola (f. pl.) = the good bedsheets


Is it possible to get 'buoni' in a plural situation?


buon / buono => buoni, buona => buone, adverb: bene


Cannot insomma translate as "in sum"?


i speak spanish and to me insomma sounds like "in summary"...or like we say in spanish "en resumen"...hope this helps


en conclusion .. es un sinonimo tanto en italiano como en ingles de insomma Traducciones de insomma adverbio

in short

insomma, in breve, infine

in conclusion



I think in conclusion is really the best English, or 'overall" or 'in sum" but "well" doesn't sound right to me (American)


All in all, better English than what Duolingo says


You wouldn't really say, "in sum", but you could say "in summation" or "to sum it up". This may help me to remember "Insomma" because it sounds like "sum"


"In Sum" Sounds Like It Means Something Completely Different, And "Well" I Feel Would Certainly Mean Something Different.


Completely agree. Is the same as "en somme" in French and "samengevat" in Dutch. "Altogether" should certainly be accepted as an English translation


That's what I'm thinking as well.


I agree...also translated in common English as "after all"


I have now submitted 'altogether', 'to sum up', 'summarising', 'in summary', 'long story short', 'all in all' and other synonymous expressions in DL reports in the hope that somewhere a human will notice this glaring inaccuracy in allowed translations. Especially as "insomma" is such a common expression in Italian.

I didn't even venture into territory like 'the long and the short of it is', as I realise DL is just a poor robot and couldn't deal with differing grammatical constructions as well.

I've lost many DL points by refusing to accept this erroneous restriction. If that trend continues then using DL will be a self-defeating exercise.


'In summary' is accepted, Oct 27th 2020


I said...in a few words...this too shuld have been accepted!


When we begin a sentence in English with 'Well", it really is a more informal way of saying "in sum". So, well, what you're saying does make sense.


It is more "anyway" or "in any case", implying an indifference, than "in sum", implying in totality.


Here i think the best translation would be "overall" but DL dorsn't like. I hate having to put in wrong answers, but i guess what do you expect for free?


My understanding of this phrase is as a colloquial expression equivalent to saying "I mean..." in English (insert racial stereotype) but really, I mean, thats what it means. Duolingo accepts "I mean, its a good moment"


What is this sentence supposed to mean, exactly?


To sum up, it was a good moment...is what I got out of it.


Could “insomma“ also mean “all in all“?


piamgo: I don't see why not, though "all in all" might have a somewhat negative implication to it, that 'in sum' or 'in summary' don't.


Thank you for your answer, Germanlehrerlsu. I don't understand why 2learnitaliano had to be so rude. We are all learning and need a little help from time to time--especially when neither English nor Italien is your mother language.


piamgo: that's well put and you're absolutely correct.


difference between "insomma" and "allora"?


insomma is more colloquial, it means: "shortly", or even we could say: "summa summarum" allora is more for everyday use (and in the spoken language is in a much wider use)


"insomma" is like saying "in short" or "in conclusion", "allora" translates to "then" as in "and then we played" which means "e allora giochiamo"


Can "un buon moment" translate as "a good timing"??


no, because if you say "un buon momento" you'll be saying "a good time" (as in time spent somewhere or "moment")


Am I missing something, or should that be "buono"? I want to make sure before reporting a problem....


When preceding a noun buono follows the ending pattern of the indefinite article


I believe 'momento' can be translated as 'time' as in "it's a good time to do something."


Interesting this, as my friend (from Venice, so don't know if this is licalised) says that using 'moment' is common for Italians when they mean a longer period of time than is suggested by the English 'moment'.


I thought so too but was marked wrong...


I translated it as: "altogether it is a good moment" and was corrected "alright it is a good moment". I think altogether makes more sense than either "well" or "alright" because insomma and to sum up, or in sum, sound more similar,


Diane: I agree with you and along with your suggestion I'd add perhaps "Alltold" since it implies a summing up.


Thanks. Yes, all told sounds good too. Nuances of languages are fascinating. ; )


In such context, could it mean "Shortly speaking, it's a good moment"?


"Shortly speaking" isn't said. You might hear "In short" or 'in brief'.


Ok, I guess I did a mistake of translating directly polish expression that I think would suit "insomma" well - when we say "speaking shortly" in polish we mean "to summarise briefly"


"To summarize briefly" is fine, though a bit redundant, since most summaries are (or by definition -- should be) brief. But not "speaking shortly". If you heard it said at all it would have a different meaning, namely, it would refer to perhaps the next speaker in a series of speakers, who will soon be speaking. So in that usage it wouldn't mean to summarize at all.


Tom, I tried "In brief, it..." not accepted. È cosi la vita! Mark 28Feb16


Insomma = Well? Someone look into this please. All in all should be acceptable if we are shooting for colloquial language.


if a word is displayed in the drop downs, why is that word wrong when you use it in the answer? lousy way to learn.


i don't see anyone discussing the meaning of insomma translated as "sort of." i hear this all the time in italy. "do you want to go to the lecture?"... "insomma." when used this way the intonation of the word is always the same. similar to words like "allora", the melody of how you say it makes the exact meaning very clear.

all that to say that i think "it is sort of a good moment" is a perfectly good translation in many scenarios where this answer might be appropriate.


Whats the context for this?


The guidance suggests "In a word" as one alternative translation of "Insomma". Don't use it as it is wrong. Cunning..............


not a good expression in English!


no one would say that in english though


'All in all' definitely should be accepted, as it is in constant colloquial use.


The audio sounds like "nome" even in the slow mode. Doesn't sound anything like "momento".


Doesnt it mean a good time? We dont say "good moment" in English.


Andrew...I think "good moment" is ok in English, as in e.g., "It's a good moment to take a break," though "good time" certainly is common too. My only reservation is that "good time" could also be used in the context of 'enjoyment" i.e., 'we had a good time at the party," which in this example would not be synonymous with "good moment."


I tried " it's an altogether good moment ", as "well, it's a good moment " just doesn't sound right in English. I think altogether should work as insomma seems to be in sum in English, or en somme in French, as in "the sum total of" which would equate to altogether. But the weird part to me is the use of moment, you would more commonly use time in such context I think. A moment in English is very brief, and more akin to an instant.


And the comma after "insomma"- is it necessary or not?


Duo's suggested translation was "I mean, it's a good moment" can anyone clarify how/why "insomma" can be translated as "I mean"? I realise that's a more colloquial translation


I translated it "Well, it is a good time." and it was told it is wrong. I don't think so. Good time or good moment should be equally correct.


Ha! It suggests "In short, it is a good moment.," but it rejects "In sum, it's a good moment." https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=in+sum+meaning&ie=UTF-8&oe=UTF-8


the 'correct" solution states; "I mean it is a good moment" . I mean is not listed in the hints. Is "I mean" a possible translation of "insomma"?


marion: "I mean..." is not what is meant...and I mean it! As others have suggested, it has the sense of "In sum," "in summary," "to sum up," "in short", "all in all," "bottom line," etc. -- Insomma, la frase non è uno dei momenti migliori di Duo. :-)


You summed it up! xD


Word Reference says "insomma" means "therefore", "hence", or " in other words", but not "in a word".


Since "allora" can mean "in short," why is "altogether" wrong?

  • 2433

Hrm, I checked the comment section and didn't see a reference to "overall" for insomma in this context. It is how I would naturally translate it.


Insomma can alsomean after all


Can't "insomma" also translate to "overall"?


just what i wrote, but it was marked wrong!


All in all is not accepted here, but was accepted in a different sentence for insomma....hm...


I've heard "insomma" pronounced as "inZomma". Did I just hear a dialect?


People don't say "good moment" in English. Under what circumstances might one use this Italian phrase?


it's a good moment indeed should also be accepted as correct


i wrote, then it is a good moment which has the same meaning but was marked wrong... glitch darlings


You have a typo. Well, its a good moment. NO YOU HAVE A TYPO. In English we would write "It's"


Indeed could be translated as insomma


I agree that as an American, "well" sounds awkward.


Agree with Anne240428 that all in all is just as likely to be said in the UK


Insomma also traslate to in conclusion


"Insomma" means also "in short". Why cannot i use it instead of "well"?


Insomma" means also "in short". Why cannot i use it instead of "well"?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.