i speak spanish and to me insomma sounds like "in summary"...or like we say in spanish "en resumen"...hope this helps
en conclusion .. es un sinonimo tanto en italiano como en ingles de insomma Traducciones de insomma adverbio
insomma, in breve, infine
Completely agree. Is the same as "en somme" in French and "samengevat" in Dutch. "Altogether" should certainly be accepted as an English translation
When we begin a sentence in English with 'Well", it really is a more informal way of saying "in sum". So, well, what you're saying does make sense.
piamgo: I don't see why not, though "all in all" might have a somewhat negative implication to it, that 'in sum' or 'in summary' don't.
Thank you for your answer, Germanlehrerlsu. I don't understand why 2learnitaliano had to be so rude. We are all learning and need a little help from time to time--especially when neither English nor Italien is your mother language.
no, because if you say "un buon momento" you'll be saying "a good time" (as in time spent somewhere or "moment")
insomma is more colloquial, it means: "shortly", or even we could say: "summa summarum" allora is more for everyday use (and in the spoken language is in a much wider use)
"insomma" is like saying "in short" or "in conclusion", "allora" translates to "then" as in "and then we played" which means "e allora giochiamo"
Am I missing something, or should that be "buono"? I want to make sure before reporting a problem....
I believe 'momento' can be translated as 'time' as in "it's a good time to do something."
I translated it as: "altogether it is a good moment" and was corrected "alright it is a good moment". I think altogether makes more sense than either "well" or "alright" because insomma and to sum up, or in sum, sound more similar,
Diane: I agree with you and along with your suggestion I'd add perhaps "Alltold" since it implies a summing up.
Thanks. Yes, all told sounds good too. Nuances of languages are fascinating. ; )
"Shortly speaking" isn't said. You might hear "In short" or 'in brief'.
Ok, I guess I did a mistake of translating directly polish expression that I think would suit "insomma" well - when we say "speaking shortly" in polish we mean "to summarise briefly"
"To summarize briefly" is fine, though a bit redundant, since most summaries are (or by definition -- should be) brief. But not "speaking shortly". If you heard it said at all it would have a different meaning, namely, it would refer to perhaps the next speaker in a series of speakers, who will soon be speaking. So in that usage it wouldn't mean to summarize at all.
Insomma = Well? Someone look into this please. All in all should be acceptable if we are shooting for colloquial language.
if a word is displayed in the drop downs, why is that word wrong when you use it in the answer? lousy way to learn.
Andrew...I think "good moment" is ok in English, as in e.g., "It's a good moment to take a break," though "good time" certainly is common too. My only reservation is that "good time" could also be used in the context of 'enjoyment" i.e., 'we had a good time at the party," which in this example would not be synonymous with "good moment."
I tried " it's an altogether good moment ", as "well, it's a good moment " just doesn't sound right in English. I think altogether should work as insomma seems to be in sum in English, or en somme in French, as in "the sum total of" which would equate to altogether. But the weird part to me is the use of moment, you would more commonly use time in such context I think. A moment in English is very brief, and more akin to an instant.
Duo's suggested translation was "I mean, it's a good moment" can anyone clarify how/why "insomma" can be translated as "I mean"? I realise that's a more colloquial translation
I translated it "Well, it is a good time." and it was told it is wrong. I don't think so. Good time or good moment should be equally correct.
Ha! It suggests "In short, it is a good moment.," but it rejects "In sum, it's a good moment." https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=in+sum+meaning&ie=UTF-8&oe=UTF-8
the 'correct" solution states; "I mean it is a good moment" . I mean is not listed in the hints. Is "I mean" a possible translation of "insomma"?
marion: "I mean..." is not what is meant...and I mean it! As others have suggested, it has the sense of "In sum," "in summary," "to sum up," "in short", "all in all," "bottom line," etc. -- Insomma, la frase non è uno dei momenti migliori di Duo. :-)
Word Reference says "insomma" means "therefore", "hence", or " in other words", but not "in a word".
Hrm, I checked the comment section and didn't see a reference to "overall" for insomma in this context. It is how I would naturally translate it.
All in all is not accepted here, but was accepted in a different sentence for insomma....hm...
i don't see anyone discussing the meaning of insomma translated as "sort of." i hear this all the time in italy. "do you want to go to the lecture?"... "insomma." when used this way the intonation of the word is always the same. similar to words like "allora", the melody of how you say it makes the exact meaning very clear.
all that to say that i think "it is sort of a good moment" is a perfectly good translation in many scenarios where this answer might be appropriate.
I've heard "insomma" pronounced as "inZomma". Did I just hear a dialect?
The guidance suggests "In a word" as one alternative translation of "Insomma". Don't use it as it is wrong. Cunning..............
The audio sounds like "nome" even in the slow mode. Doesn't sound anything like "momento".
How does "insomma" translate to "I mean" That's one of the two translations it gave me.
my "in sum" is widely used by writers in England as an acceptable briefer form of in summary. so it should NOT be faulted. Go educate yourselves by widening your reading material!
Not being condescending in a comment, o, wise one, may be more effective and/or more convincing. Even better, if you're so <bleep> intelligent and erudite, you might as well have used the feedback option.