"Tienen ocho plazas libres."

Traducción:Sie haben acht Plätze frei.

August 11, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cachoburro

Porqué en este caso no son "acht freien Plätzen"?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Sie haben acht freie Plätze sollte auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

De acuerdo contigo acht freie Plätze. No me suena nada la traduccion de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Pablovinen

misma pregunta que cachoburro


https://www.duolingo.com/profile/Bere673609

La misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/klaudi960615

Pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/aidilnoe

Primero sustantivo y despues adjetivo??


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Si, en aleman es posible cuando dices: der Platz ist frei....Es ist ein Platz frei...Es ist ein freier Platz... La plaza es libre....es un plaza libre....Es un libre plaza (creo en español no es correcto) ;o)


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Para evitar estas ambigüedades, la mejor traducción que debería proponer DL es "Tienen libres ocho plazas" (Sie haben acht Plätze frei), pero no la acepta (ya reporté); en este caso "frei" modificaría al complemento directo "acht Plätze" (las ocho plazas están libres). Porque para "Tienen ocho plazas libres", la respuesta "Sie haben acht freie Plätze" sería válida (acá "frei" sería un modificador directo -junto con "acht"- del sustantivo "Plätze"); las plazas tienen dos características: son ocho y están libres. Las oraciones fuera de contexto traen estas complicaciones, ya que ambas interpretaciones son posibles y la gramática cambia según sea una u otra.


https://www.duolingo.com/profile/samump

La opción freie no está ofrecida


https://www.duolingo.com/profile/JaimePalle

Error de Ustedes, mi respuestas es correcta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.