Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il a offert votre maison pour le festival."

Traduction :Él ofreció su casa para el festival.

il y a 4 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/fgaudreault09

La traduction laisse croire qu'il a offert "sa" maison et non votre maison. Ne faudrait-il pas dire "vuestra" casa?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- [informel/familier singulier:] tu <-> (ou vos en Argentine par exemple)
- vous (vouvoiement, singulier) <-> usted
- vous (informel/familier, pluriel) <-> ustedes (ou vosotros/vosotras en Espagne(*))
- vous (vouvoiement, pluriel) <-> ustedes

Donc
- votre (vouvoiement, singulier) <-> su
- votre (informel/familier, pluriel) <-> su (ou vuestro/vuestra en Espagne(*))
- votre (vouvoiement, pluriel) <-> su

(*) Sauf aux Canaries et dans une partie de l'Andalousie


- su (de él, de ella) -> son/sa
- su (de usted, de ustedes) -> votre
- su (de ellos, de ellas) -> leur


L'exercice accepte bien entendu vuestra également.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Eiger1004

La phrase en français est ridicule, il faut comprendre "sa maison" dans la phrase en espagnol...même si pour la forme la traduction est possible. Le "su" pouvant dire "sa" ou "votre".

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Parisiano75

Une question... Pourquoi ''para'' et non ''por''?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal420732

para = pour, por = par, mais il y a des exceptions...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pedro599123

et comment traduirait-on " il a offert sa maison pour le festival" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pascal420732

La réponse a déjà été donnée clairement par jrkhal : de la même façon, ce n'est que le contexte qui pourra faire la différence.

il y a 1 an