"Étant un enfant, il est gentil."

Übersetzung:Da er ein Kind ist, ist er nett.

Vor 4 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/Bellatrix86

Das ist kein Gerund sondern Partizip Präsens oder?
Gerund ist es nur die Form mit "en" davor. Es wird gleich gebildet und ähnlich benutzt, deshalb macht es Sinn, es in der selben Lektion zu behandeln. Aber vielleicht sollte man die dann nicht nur Gerundium nennen?
Leider wird in anderen Sätzen der Lektion, in denen theoretisch auch das Partizip Präsens als Antwort möglich sein sollte, nur das Gerund akzeptiert.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Da hast du Recht. Es ist hier absolut verwirrend und man sollte sich das gut in externen Quellen selber anlesen, was wann gebraucht wird. Diese Lektion wurde hier sehr unglücklich aufgebaut, finde ich.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Könnte "als" oder "wie" benützt werden?

  • "Als ein Kind ist er..."
  • "Wie ein Kind ist er ... "
Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Klaus401588

Genau so sehe ich das auch.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1041

sehe ich auch so oder auch "als Kind ..."

Da eine wörtliche Übersetzung kein schönes deutsch ergibt, sollte hier viel Spielraum in der Akzeptanz der Übersetzungen eingebaut sein/werden!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 550

ich hatte das auch versucht, jedoch ohne Erfolg.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Barbara490642

Die wörtliche Übersetzung wäre doch wohl "Ein Kind seiend......" Das ist in der Tat komisches Deutsch. Bedeutet vielleicht ..."Für ein Kind ist er sehr zuvorkommend"... ???

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Mit "étant un enfant" ist er tatsächlich ein Kind. Selbiges gilt auch für "als (ein) Kind". Aber durch "wie ein Kind" wird er nur mit einem Kind verglichen, ohne selbst zwingend eines zu sein. Deswegen ist "wie ein Kind" keine passende Übersetzung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ClaudiaLeGUERN

Es gibt Kinder die nicht nett sind, das ist ein dummer Satz

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Michael041267

Ja das stimmt! Aber die Sätze müssen nicht zwingend Sinn ergeben. Siehe auch z.B.: Ich bin ein Delfin.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 550

Ich glaube nicht dass die Umsetzung ins Deutsche 100% mit der Französichen Bedeutung übereinstimmt. Im Französichen ist er nicht nett WEIL er ein Kind ist. Der Deutsche Satz allerdings gibt diesen Eindruck.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Hast du denn vielleicht einen Alternativvorschlag?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 550

Es handelt sich hier natürlich um eine Ausdrucksweise die in der deutschen Sprache nicht existiert (Gerundium). Normalerweise müsste man die genaue Bedeutung des Nebensatzes («Étant un enfant») aus dem Zusammenhang des Paragraphs bestimmen. Die gegenwärtige Redewendung in der deutschen Übersetzung hat den Unterton von einer Bewertung des Kindes, die im französischen Satz nicht vorhanden ist. Der französische Nebensatz hat nur die Bedeutung von «ein Kind sein». In andern Worten, «er ist ein Kind and er ist nett» und nicht «er ist nett, weil er ein Kind ist». Ich bin kein Deutschlehrer; ich möchte bloss darauf hinweisen dass jede Sprache ihre eigene «Weltanschauung» hat, die nicht unbedingt wörtlich übersetzt werden kann. Vielleicht hat jemand anders eine bessere Erklärung. Ich kann für diesen Satz keine definitive Antwort geben ohne die Umstände zu kennen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Nun, solche Partizipialkonstruktionen sind bei uns natürlich schon lange nicht mehr gebräuchlich, aber ja schon noch vorhanden. Und so könnte man hier sehr viel wörtlicher übersetzen mit "Ein Kind seiend ist er nett". (Englisch: Being a child he is nice.) In dieser Konstruktion wird deutlich, daß da eine gewisse Kausalität besteht. Er kann gar nicht anders als nett sein, weil das eine Grundeigenschaft von Kindern ist - jedenfalls ist das die Aussage des Satzes. (Über den Wahrheitsgehalt dieser Aussage hat ClaudiaLeGUERN ja zu Recht Zweifel angemeldet.) Eine Wiedergabe dieser Kausalität durch da/denn/weil erscheint mir von daher durchaus angemessen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 251

Hinweis am Rande: Die Sapir-Whorf-Hypothese als solche ist längst widerlegt worden. Bestenfalls könnte behauptet werden, das Denken eines Menschen werde von seiner Muttersprache in bestimmten Grenzen MIT GELENKT (aber keinesfalls determiniert!). - Es ist nicht richtig zu behaupten, jede Sprache habe ihre eigene "Weltanschauung". (2018-03-24)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/bermesense
bermesense
  • 23
  • 17
  • 13
  • 5
  • 3
  • 22

DL hat mir hier tatsächlich als richtige Antwort "Ein Kind seiend ist er nett" präsentiert. Ich wage mal zu behaupten, dass diesen Satz noch kein Mensch jemals im Deutschen so formuliert hat. Hier geht die doch sehr wörtliche Übersetzung meiner Meinung nach derart weit an der gesprochenen Wirklichkeit vorbei, dass man unbedingt etwas ändern müsste. Ich habe zwar auch nicht die Patentlösung (vielleicht wäre "als Kind" wirklich noch am besten), aber dieser DL-Vorschlag ruft nicht nur bei mir, sondern auch bei vielen Leuten, denen ich das gezeigt habe, Befremden und Kopfschütteln aus. Wenn es, wie es scheint, hier zu viele Meinungsverschiedenheiten gibt, wäre es vielleicht am vernünftigsten, diesen Satz einfach durch einen anderen zu ersetzen, der weniger Stoff zum (berechtigten) Mosern bietet.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Dann müsstest du bald die ganze Lektion zum Gerundium streichen. Gerundium und Partizip Präsenz werden auf Französisch (wie auch auf Englisch) sehr viel gebraucht. Es ist also wichtig, beides zu lernen, aber du wirst immer das Problem mit der Übersetzung haben. "Being a child he is nice" klingt doch überhaupt nicht schräg, oder? Wie würdest du das übersetzen?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/RalfPetzol1

im deutschen sind substantivische Konsturktionen sehr häufig. So viel ich weiß kann damit auch ein Gerundium wiedergegeben werden. in diesem Fall müsste also zugelassen werden : "Als Kind" = ein Kind seiend.

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.