Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Wir bringen einen Bettbezug."

Traducción:Traemos una ropa de cama.

Hace 4 años

44 comentarios


https://www.duolingo.com/brisadelsur

Ya sé que algunas veces debe ser difícil hacer una traducción con sentido, pero lo que no tiene sentido, (valga la redundancia) es que nos hagan hablar mal en español, siendo esta frase un ejemplo de esto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GiuliaFaraguna

Lo sé...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YanelitaFabra
YanelitaFabra
  • 13
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2

Con el tema de la palabra Bettbezug estoy muy confundida,a veces le pone edredón (que es una palabra que jamás usé en la vida) y a veces me pone ropa de cama como válido...no entiendo...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Savedil

El diccionario Pons traduce Bettbezug como:

1) Funda nórdica

2) Juego de sábanas.

Ropa de cama no tiene mucho sentido.

En cuanto a "edredón", el mismo diccionario lo traduce como Federbett.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Konato_Timotei

En España también es muy común "edredón" http://dle.rae.es/?id=ENvtTVx

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FranciscoI368786

Edredon es muy comun en méxico

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PonchoSTI
PonchoSTI
  • 23
  • 12
  • 11
  • 9

Sobre todo en la feria de San Marcos. "Pásame otro, pásame otro, ¿no lo quiere?, ¿no lo quiere?, pásame otro".

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Irene_zmr

es español "ropa de cama" se utiliza siempre sin artículo indefinido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/analluque

En español no se usa el artículo una ropa de cama. Eso sería una traduccion literal pero no se usa....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/axtolip

Deberia ser traemos ropa de cama. Nunca se dice una ropa, dos ropas, tres ropas...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cphcarolina

Hay un problema con tu segundo ejemplo. Bettbezug es la ropa de cama: sábana, colcha... Lo que pones a la cama. No pijama, pijama es Pyjama o Schlafanzug.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Uziel_Albel

Ahhms, vale, entiendo. ¡Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ioreth

Yo puse "Nosotros traemos una sábana" y me lo dio como incorrecto ¿por que?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Candy786102

Ni idea

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/FranciscoI368786

Es bueno saberlo, ropa de cama suena mas a pijama.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/YanelitaFabra
YanelitaFabra
  • 13
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2

Hay que sacar "una" de la frase para el español, es un horror de frase...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BiXoCom

Una ropa de cama? que poco sentido tiene esa frase .... enserio.......... duolingo mejoramos o te ganaran la partida otros.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NekoWitch
NekoWitch
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

Yo me siento mejor usando "juego de cama", que es la funda, la sábana y el cubrelecho o edredón en su conjunto. He mandado un reporte al respecto, no sé si en otros países se use así... eso o que lo marque como "sábana". Porque "ropa de cama"... bueno... es confuso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Yo creo que juego de cama es correcto, y en este caso si que se pondría el artículo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaiteS.
MaiteS.
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 2

Vamos a ver: si en un ejercicio me ponen traducir "Traigo ropa de cama" como "Ich brinnge einen Bettbezug" no me pueden decir que "Wir brinngen einen Bettbezug" no se puede traducir como "Traemos ropa de cama" ¿no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 200

exacto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gunwild
Gunwild
  • 11
  • 10
  • 7

De verdad hay un error gravísimo. En la traducción de esta misma oración pero del español al alemán, te pide traducir "Traemos ropa de cama" y la respuesta que te da correcta es "Wir bringen EINEN Bettbezug". Le están quitando el "Einen"/"Una". Y aquí sí se lo ponen. ¿Por qué?, si es exactamente la misma oración. Ya sé que sólo es por la omisión de la palabra "Una", pero decídanse: O ponemos el pronombre o lo quitamos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 200

exacto! incluso hay toda una discusión sobre ese caso, y una corrección que dice que bettbezug siempre lleva artículo, tenga o no en español!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mauricio.Vasq

Según entiendo bettbezug es la funda del edredón. Alguien me puede indicar si estoy en lo correcto? En qué otros casos se puede utilizar?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Irene_zmr

Según el diccionario sí, pero aquí lo estaban traduciendo como "ropa de cama"... igual lo que tienen mal es la traducción correcta al español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carito1919

No es el primer error que me encuentro. Alguien sabe si duolingo corrige estos casos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YanelitaFabra
YanelitaFabra
  • 13
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2

tengo la misma duda...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Savedil

Los corrigen, pero muy lentamente. Los colaboradores son muy pocos, y no pueden dedicarle muchas horas a la tarea, pues nadie les paga un centavo por ayudar y, naturalmente, tienen otras ocupaciones. Me temo que hay que aprender a convivir con los errores.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoDeLaT5

Ropa de cama

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Uziel_Albel

¿No sería más acertado traducir la frase como "Traemos ropa de cama" o "Traemos pijamas"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/YanelitaFabra
YanelitaFabra
  • 13
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2

No me parece correcto que se traduzca a " una ropa de cama" , nosotros no lo cuantificamos!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IndyNov

Me parece que "una ropa de cama" no va demasiado bien en el habla cotidiana. Lejos de estar mal dicho, "ropa de cama" es más correcto y usual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carolina420915

Deberían aceptar también Cubrelecho?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaviSmitti

Pues, me hace pensar, este enfoque en Bettbezug. No me veo utilizando, cuando viajo al Bavaria, ni "einen Bettbezue" ni dos o tres.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Manuel.J.T.R

Suena muy inadecuado, en mi caso usamos: funda , cubrecama o sabana bueno en mi pais (venezuela)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanteTeixeira

Sábana

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GRANADOSMARIA

82W5XV es mi codigo de mi club: Alemanes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CesarGaspa11

Yo puse traemos funda de una cama, porque esta mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Allwary
Allwary
  • 15
  • 12
  • 6
  • 4

Ropa de cama no se usa en español en ese contexto sino como "pijama"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Mono906787
Mono906787
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 2
  • 620

"Traemos ropa de cama" Lo da como correcto.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/OskarDoloh

Traemos ropa de cama.

No sé por qué pone el artículo indeterminado... Queda fatal.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/GuillermoR433908

Se dice tendido de cama tambien

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/LilianaAgu277416

En Argentina se usa ropa de cama y no edredón. Es más, la mayoría no sabe lo que es un edredón. No conocemos la palabra.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/LilianaAgu277416

Además ropa de cama se refiere a todo el conjunto (sábanas, fundas y frazadas) no al pijama.

Hace 1 semana