1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir bringen einen Bettbezug."

"Wir bringen einen Bettbezug."

Traducción:Traemos una ropa de cama.

August 11, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/brisadelsur

Ya sé que algunas veces debe ser difícil hacer una traducción con sentido, pero lo que no tiene sentido, (valga la redundancia) es que nos hagan hablar mal en español, siendo esta frase un ejemplo de esto.


https://www.duolingo.com/profile/Irene_zmr

es español "ropa de cama" se utiliza siempre sin artículo indefinido


https://www.duolingo.com/profile/analluque

En español no se usa el artículo una ropa de cama. Eso sería una traduccion literal pero no se usa....


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

Hay un problema con tu segundo ejemplo. Bettbezug es la ropa de cama: sábana, colcha... Lo que pones a la cama. No pijama, pijama es Pyjama o Schlafanzug.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

Ahhms, vale, entiendo. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Ioreth

Yo puse "Nosotros traemos una sábana" y me lo dio como incorrecto ¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoI368786

Es bueno saberlo, ropa de cama suena mas a pijama.


https://www.duolingo.com/profile/axtolip

Deberia ser traemos ropa de cama. Nunca se dice una ropa, dos ropas, tres ropas...


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

Hay que sacar "una" de la frase para el español, es un horror de frase...


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Yo me siento mejor usando "juego de cama", que es la funda, la sábana y el cubrelecho o edredón en su conjunto. He mandado un reporte al respecto, no sé si en otros países se use así... eso o que lo marque como "sábana". Porque "ropa de cama"... bueno... es confuso.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Yo creo que juego de cama es correcto, y en este caso si que se pondría el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/nacho850966

Sí, juego de cama es como se dice en España. Pero no me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/BiXoCom

Una ropa de cama? que poco sentido tiene esa frase .... enserio.......... duolingo mejoramos o te ganaran la partida otros.


https://www.duolingo.com/profile/Gunwild

De verdad hay un error gravísimo. En la traducción de esta misma oración pero del español al alemán, te pide traducir "Traemos ropa de cama" y la respuesta que te da correcta es "Wir bringen EINEN Bettbezug". Le están quitando el "Einen"/"Una". Y aquí sí se lo ponen. ¿Por qué?, si es exactamente la misma oración. Ya sé que sólo es por la omisión de la palabra "Una", pero decídanse: O ponemos el pronombre o lo quitamos.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

exacto! incluso hay toda una discusión sobre ese caso, y una corrección que dice que bettbezug siempre lleva artículo, tenga o no en español!


https://www.duolingo.com/profile/MaiteS.

Vamos a ver: si en un ejercicio me ponen traducir "Traigo ropa de cama" como "Ich brinnge einen Bettbezug" no me pueden decir que "Wir brinngen einen Bettbezug" no se puede traducir como "Traemos ropa de cama" ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/carito1919

No es el primer error que me encuentro. Alguien sabe si duolingo corrige estos casos?


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

Los corrigen, pero muy lentamente. Los colaboradores son muy pocos, y no pueden dedicarle muchas horas a la tarea, pues nadie les paga un centavo por ayudar y, naturalmente, tienen otras ocupaciones. Me temo que hay que aprender a convivir con los errores.


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

tengo la misma duda...


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio.Vasq

Según entiendo bettbezug es la funda del edredón. Alguien me puede indicar si estoy en lo correcto? En qué otros casos se puede utilizar?


https://www.duolingo.com/profile/Irene_zmr

Según el diccionario sí, pero aquí lo estaban traduciendo como "ropa de cama"... igual lo que tienen mal es la traducción correcta al español.


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

No me parece correcto que se traduzca a " una ropa de cama" , nosotros no lo cuantificamos!


https://www.duolingo.com/profile/IndyNov

Me parece que "una ropa de cama" no va demasiado bien en el habla cotidiana. Lejos de estar mal dicho, "ropa de cama" es más correcto y usual.


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

se dice "ropa de cama", no "una ropa de cama"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

¿No sería más acertado traducir la frase como "Traemos ropa de cama" o "Traemos pijamas"?


https://www.duolingo.com/profile/DaviSmitti

Pues, me hace pensar, este enfoque en Bettbezug. No me veo utilizando, cuando viajo al Bavaria, ni "einen Bettbezue" ni dos o tres.


https://www.duolingo.com/profile/LeunaIYI

Suena muy inadecuado, en mi caso usamos: funda , cubrecama o sabana bueno en mi pais (venezuela)


https://www.duolingo.com/profile/GRANADOSMARIA

82W5XV es mi codigo de mi club: Alemanes.


https://www.duolingo.com/profile/Mono906787

"Traemos ropa de cama" Lo da como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/OskarDoloh

Traemos ropa de cama.

No sé por qué pone el artículo indeterminado... Queda fatal.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoR433908

Se dice tendido de cama tambien


https://www.duolingo.com/profile/LilianaAgu277416

Además ropa de cama se refiere a todo el conjunto (sábanas, fundas y frazadas) no al pijama.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelLopBlazq

"Un juego de cama" debería ser válido, está así en varios diccionarios


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ133495

Traemos un juego de sábanas.


https://www.duolingo.com/profile/janina59944

En éste ejemplo sí traducen el einen y sin embargo no lo hacen en el ejercicio anterior. Quién entiende

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.