Really though, 'huh'? This is a spoken expression rather than a word and cannot have a specific translation.
All words are spoken expressions and most words have more than one possible translation.
Eh but in different countries people sometimes make different sounds like that.
Can 'tosi' be used as well instead of liian?
No, tosi means really and a person could still like a really strong coffee. But if it is too strong they don't like it.
Why partitive case here? "tämä kahvi" denotes one certain coffee, not coffee in general. I think nominative "vahva" would do better here.
"Kahvi" is uncountable, just like any other liquid.
but we had sentences like "yksi kahvi kiitos" where it's indicated to be one cup of coffee just like in English
In my answer, Duolingo is tellinn me that kahvi is normative and vahva is in partitive. I don't understand why.
Why wouldn't "oj!" work instead of "huh!"? Got marked wrong for that