1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I respect them."

"I respect them."

Tradução:Eu os respeito.

May 16, 2013

54 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/levifelipe

Eu respeito eles, ta errado porquê?


https://www.duolingo.com/profile/LuizGuilhe728451

Seria a mesma regra de "eu vi ela". O certo é " eu a vi".


https://www.duolingo.com/profile/JamesForelli

"Eu respeito eles" me parece ser muito comum na linguagem informal no Brasil, não existe nas regras ,mas mesmo assim pode haver confusão se a pessoa tiver o costume de falar assim


https://www.duolingo.com/profile/tam24y

isso é regra gramática, não se trata da informalidade oral do Brasil


https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

1) Eu, tu, ele/ela, nós, vós, eles/elas = sujeito (pronomes pessoais do "caso reto" - quem fala, com quem se fala, de quem se fala); 2) me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes = complemento (pronomes oblíquos átonos, isto é, não antecedidos de preposição);

http://www.gramaticaonline.com.br/texto/847/pronomes_pessoais


https://www.duolingo.com/profile/kleubervas

I didn't understand it, too.


https://www.duolingo.com/profile/EdsonSants

No inglês não é preciso usar as vírgulas.


https://www.duolingo.com/profile/How2GetGud

I didn't undertand as well


https://www.duolingo.com/profile/sidfc

escrevi o mesmo, duolingo muito estranho.


https://www.duolingo.com/profile/RuanDS

Ele considerou dessa forma, mas antes desse exercício, lá no começo, tem um exercício igual e que aceita das duas formas.


https://www.duolingo.com/profile/lourilucio

Duolingo não sabe tudo ele aprende com "eles", com a gente! Vamos reportar!


https://www.duolingo.com/profile/oliveiiraaa

O correto é assim: Eu os respeito.
É uma regra de português mesmo, só não sei te dizer qual...


https://www.duolingo.com/profile/Stalinbros

Them é plural "eu os respeito" i respect him que seria "eu o respeito"


https://www.duolingo.com/profile/TsunashMur

Pronome atrai pronome


https://www.duolingo.com/profile/fvasconcelos22

Não percebo porque está errado também ... Acho que é a melhor tradução !


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se você concorda, tem de concordar com o inverso: Eles respeitam eu.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPercl

Eu também coloquei "leu respeito eles " mas eles tão falando que tá errado também queria saber


https://www.duolingo.com/profile/T0Mz1nH0

so reportar amiguinhoo...


https://www.duolingo.com/profile/adraupp

Hoje já aceita.


https://www.duolingo.com/profile/LeidianeNu1

EU COLOQUEI O MESMO QUE VC E DEU CERTO.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

eu respeito eles é português popular, informal; o português formal usa os pronomes oblíquos: de eu = me, de tu = te, de eles = os ou lhes, dependendo do verbo.


https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

Você poderia me explicar o que é este them, their e igual ou sinônimo não sei de they mas e esse them ?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

No português existe o pronome Eles, que corresponde ao inglês They e são os pronomes que fazem sobretudo o papel de sujeito; No português existem os pronomes os e lhes que correspondem ao inglês them e fazem o papel de objeto. Assim: Eles os amam = They love them. ( o sujeito eles/they praticam a ação de amar os/them. Só para ficar mais claro: no singular seria Ele o ama = he loves him. O their é pronome possessivo da mesma pessoa de they - terceira do plural e significa seus, deles. No português Eles amam seus filhos ficaria They love their children. Só para entender melhor: They é o pronome que substitui, por exemplo, os pais. A frase Os pais amam os filhos pode ficar Os pais os amam, ou, no popular, Os pais amam eles. No inglês: The parents love them. A frase Os pais amam seus filhos = The parents love their children.


https://www.duolingo.com/profile/cidaalves

antlane, obrigada pela explicação. Pessoas como você faz o Duolingo ficar cada vez melhor.


https://www.duolingo.com/profile/SilvioRobe6

Muito boa sua explicação.Parabéns.


https://www.duolingo.com/profile/LeandrodeO20

Eu respeito eles=Colocação pronominal errada. Certo: Eu os respeito.


https://www.duolingo.com/profile/bornoca

A resposta é Eu os respeito


https://www.duolingo.com/profile/josefernan108

eu respeito-os --esta é a minha versão


https://www.duolingo.com/profile/felipeflokus

Os pronomes do caso reto: eu, tu, ele, nós, vós, eles, no padrão formal da língua, só entram na frase como sujeito. Aqui ele é objeto.


https://www.duolingo.com/profile/SelmaBastos

A forma como eu traduzi e foi aceita pelo Duolingo: 'Eu os respeito'.


https://www.duolingo.com/profile/NaahStyles

Eu os Respeito é o modo correto de acordo com a gramática portuguesa.....


https://www.duolingo.com/profile/caroolsevero

Eu respeito eles tá errado aonde?????????!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

na gramática normativa


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo713162

agora aceita assim, kk


https://www.duolingo.com/profile/zacaxavier

também respondi: eu respeito eles. às vezes não entendo o duo.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

De que adianta toda a discussão dessa página se você erra e não lê onde errou em toda a discussão que se fez aqui? Se leu e não entendeu, aí vai com outras palavras: o pronome eles deve ser usado como sujeito e você usou como objeto; para objeto existe o pronome o (o,a,os,as). Na frase tem de ficar: Eu os respeito ou Eu respeito-os. Numa frase com ênfase, posso dizer Eu respeito a eles, usando uma preposição enfática, pois trata-se de um verbo transitivo direto.


https://www.duolingo.com/profile/beowulfwar

Primeiro de tudo gostaria de agradecer sua explicação perfeita sobre gramatica, mas nós estamos aqui para aprender a traduzir inglês e acho que o Duolingo não está interessado apenas na gramatica formal, afinal oque importa é que todos entendam com perfeição tudo oque esta escrito sem nenhuma alteração no sentido da frase, então se puder explicar em linguagem informal qual a diferença entre:

Eu os respeito. Eu respeito-os. Eu respeito eles.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

simples: as duas primeiras você pode usar numa carta de apresentação para um bom emprego porque fazem parte do português formal, culto; a terceira pode usar com os amigos, em casa, pois faz parte do português popular.


https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

crianças: traduzir não é apenas passar as palavras de um idioma para outro (pra isso tem dicionários, ou tradutor automático, e a gente vê que o resultado não é lá essas coisas). Se quisermos aprender a traduzir bem, precisamos dominar os dois idiomas e seus usos, formais ou informais, para saber adequar o texto ao contexto. Portanto, conhecer (e saber usar) o português de acordo com a gramática é importante, sim, para traduzir do ou para o inglês. Quem não tem paciência para aprender a língua materna dificilmente conseguirá aprender bem uma segunda ou terceira. Vai ficar sempre no "mais ou menos", na "meia boca", não compensa tanto esforço.


https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

Legal, antiane, é isso (5 lingots pra você). Não dá certo tentar aprender inglês sem se dedicar a aprender o português.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

não era para tanto, iracemapg, mas é sempre bom saber que ainda há quem entenda que a língua padrão é importante para, em primeiro lugar preservar a comunicação em todos os níveis, depois, porque uma língua rica sempre vai significar um país culturalmente rico que tem um povo que lê.


https://www.duolingo.com/profile/josefernan108

Excelente explanação do tema. Quem sabe; sabe. Só é pena parecer que está a pregar no deserto, pois as dúvidas continuam renitentes. Mas alguém irá aproveitar esta ótima lição de Português e de inglês por tabela. Refiro-me as suas várias intervenções aqui expostas.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Obrigado, José Fernando. Você andou sumido. Acho, pelo número de pessoas que estão fazendo esse curso, que muitos acabam aprendendo alguma coisa com as coisas que um dia eu aprendi com outros. Pena que poucos dão sua contribuição para elevar o nível de discussão aqui. Um abraço.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_TC

Comentários úteis continuam úteis mesmo 3 anos depois..." Eles eu respeito" ou "Eles, respeito" estaria correto ainda que não seja a melhor tradução?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

pode usar ELES como objeto se puser preposição: A eles eu respeito. Claro, se quiser respeitar as normas. Na linguagem informal, use, pois você só inverteu a ordem.


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Marcos

eu respeito eles??


https://www.duolingo.com/profile/RfaelSouza

Codigo novo grupo para aprender ingles juntos "754xch"


https://www.duolingo.com/profile/eder404212

Qual outra forma de se dizer isso em inglês para denominar "eles"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

them, pois é objeto, completa o verbo; they só para sujeito: They respect me. = Eles me respeitam.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo713162

In the google tradutor:

I respect them - Eu os respeito

I respect him - Eu o respeito

I respect her - Eu respeito ela - Vai vendo a lógica..kk

08/05;18

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora