"Meu agasalho!"

Translation:My jacket!

May 16, 2013

This discussion is locked.


What is the difference (if any) between agasalho e casaco?? Is any of them more used than the other in Portugal?


Casaco is a specific garment (coat). Agasalho is any warm clothing in Brazilian PT


This is exactly what I was just wondering, thanks so much!


warm clothing is not accepted as a correct translation


Your saying "sweater and jacket" agasalho e casaco = "sweater and jacket"


For a hot country they do seem to have a lot of words for coats!


Here in the south, it's very cold during winter, just saying :P


Yes but in their "winter" they wear a lot of coats!


There are winter and mountains in south hemisphere


Quer dizer que, para os europeus, o sul termina na linha do equador. Triste!


porque triste ? para nos o Sul e debaixo da linha do Ecuador. ( Eu mouro no Ecuador e No Peru ) assim que .....


Confusing when the very last picture introduced the new word "casaco" for coat and this question immediately introduced "agasalho" for coat.


In English we used overcoat and coat interchangeably to mean a knee- or mid-thigh-length outer garment with sleeves open in the front. Coat can also mean a jacket, but I think only when modified (sport coat) or in certain phrases ("coat and tie"). Otherwise shorter (waist-length) outerwear would be a jacket, unless knitted wool (a sweater [Brit. jumper] or Cardigan if buttoned in front). If I go into a shop and ask for a coat, it is clear I mean an overcoat. So what is about an agasalho that is different from an overcoat?


I agree with you , but don't get too hung up on it , these sites can be a bit vague, then when I ask my girl friend she says they never use that word , or its from her Grandma's time or something


To me, the difference between a coat and a jacket is primarily thickness. I would use ‘coat’ for an outer garment that only goes to the waist, as long as it's thick enough. If I really want to be warm, then I'll put a coat on over a jacket, but they're likely to be about the same length. (For what it's worth, I am native to Nebraska.)


That's usually the distinction I make too (I'm from Alberta). However, I often use both "coat" and "jacket" when referring to a waist-length, thick garment.


Yeah so I guess I could just stick with sweater but on an earlier question I tried out 'cardigan' for agasalho and it said no should be 'hoodie.' So this time I tried 'hoodie,' and it said no. Anyway, I get the difference, thanks for various comments above. If anyone wants to teach me specific words for cardigan or hoodie would be great!


If I went into a shop in Rio looking for an agasalho, what would the salesperson show me?


Agasalho is any kind of warming clothes. They will show you many kinds of warming clothes.


That's very helpful. I guess part of my point is that if Duo accepts or offers the translation "coat" they should accept equally "overcoat" since in English they are basically synonymous. I can't think of one word in English that means any kind of warming clothes, except for "outerwear," which is the formal name of a category of merchandise used in department stores and catalogues, but not in everyday speech. There is also "wrap," which could be a coat, a cape, a shawl, or a stole. But that's only for women and nowadays a bit stilted.


I see... in Brazil agasalho is not that common either.... but in winter there is the "Campanha do Agasalho"in which people donate the waeming clothes that they no longer wear to help those in need. =)


In Manitoba, Canada we use jacket and coat interchangeably. We rarely use the word overcoat.


That goes for all of Western Canada, I think. Sometimes I use "coat" to mean a heavier "jacket" rather than distinguishing them by length.


isso que e ? Portugués do Brasil ? nunca ouve isso no Portugal. e no Brasil tampoco

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.