"It is the capital city of the district."

Tradução:É a capital do distrito.

May 17, 2013

28 Comentários


https://www.duolingo.com/alexwslopes

Gente eu coloquei direto: "É a capital do distrito" - suprimindo a palavra "cidade" que em português é desnecessária e o Duolingo aceitou!

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/mimidr

correcto em português de portugal, 'é a capital de distrito'

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para mimidr: creio que, no presente caso, o uso de "do" (de + o) é a opção adequada porque não se trata de um distrito qualquer, indeterminado, e sim de um distrito previamente mencionado. Em inglês, o artigo definido 'the' aparece duas (2) vezes na oração, antes de 'capital' e antes de 'distrito'. Acho que o texto mostra intenção clara de DEFINIR o distrito. É a minha opinião. Saudações. Em 21.08.2014.

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/AislanNeve

O Português do Brasil é muito diferente do de Portugal, não reclame homem ;)

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/aleswolf

por que não "ESTA é a capital do distrito" ?

August 17, 2013

https://www.duolingo.com/irisdeberges

amigos, temos que levar em conta que o site é free , eu enviei uma mensagem para o suporte com a sugestão de trocar district por country ou state , acredito que log deve ser corrigido

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/fafi.barbosa

country = país

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/mvv.mari

O certo nada tem a ver com o gratuito.

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/RamonMinar

"É a capital do distrito", e ponto! Infelizmente como é um software a gente sempre vai ter essas questões que poderiam ser mais flexíveis, mas que ele leva "ao pé da letra".

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/alencar_silva

fugindo deste assunto,queria ressaltar a seguinte questão: a duplicidade das letras no inglês. Existe uma regra? Procurei na Internet porém as explicações são extremamente emblemáticas. Alguém poderia nos socorrer?

November 4, 2013

https://www.duolingo.com/cidade48

Alencar, a origem da duplicidade foi porque o Rei James quis publicar a primeira bíblia impressa para o povo poder ler, já que até então era tudo manuscrito e poucos tinham acesso aos manuscritos. Para isso, pouco depois de Guttemberg, contratou impressores alemães que cobraram por letra impressa. Vai daí que os vivaldinos duplicaram tudo o que podiam para ganhar mais. Em suma: a regra é não ter regra!

August 24, 2018

https://www.duolingo.com/cvricas

Capital também significa principal de modo que "cidade principal" não estaria errado.

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/IQYN

isso que eu também achei, "a cidade principal do município"

July 12, 2015

https://www.duolingo.com/marisa27

concordo, para mim não se usa em portugues esta tradução

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/EvaniaGiannini52

e a capital cidade do distrito ou e a capital do distrito....nao sei o porque do erro, se na traducao esta " cidade"

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/HedderGarcia

Distric pode ser traduzido, no Brasil, como MUNICÍPIO. Talvez tenha sentido em Portugal, como capital de província, departamento, distrito. Concordo com o cgibertini. São sentenças sem sentido, sem uso prático, tanto em inglês quanto em português. Veja uma: The left shoe is red. É claro que se o sujeito não é palhaço, seu sapato direito também tem grande probabilidade de ser vermelho, também!

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/fafi.barbosa

se for como as chuteiras dos atuais jogadores, são cada pé de uma cor .Um ROSA e outro AZUL. Para descontrair depois da derrota...

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/HedderGarcia

Como um DISTRICT, MUNICÍPIO, é formado de área rural e a cidadezinha (little town), 'city of the district' poderia ser traduzido como ' a (cidadezinha) SEDE do município'.

December 20, 2013

https://www.duolingo.com/Danylo21

Qual a diferença entre city e town?

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/T_Guinho

City - cidade town - centro da cidade

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/admilson.c

Não entendi a pronúncia de capital. Por isso errei.

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/PhillipeQueiroz

Capital já traz cidade implicitamente. "Capital city" = substantivo composto.

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/Epecionamente

o certo deveria ser it is the capital of state

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/Nicole525979

Pra que esse city na frase?

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/KayaanCard

Eu so acho que esse pesaoal que faz as pronuncia ai tinha que falar um pouco mais devagar e sem cortar as palavras. ( Tudo bem que quando elea falam la eles incurtam a pronuncia mas isso se pegaria com o tempo.) So minha opiniao.

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/cidade48

Em português (brasileiro) o correto é dizer: "a sede do município" e não "capital". Capital é usado para estados ou países e para expressões tais como "capital do samba".

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/MarcosAndre2017

Nada a ver, cara...

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/PINHEIRO-MEC

Aposto 10 contra 1 que na pronúncia normal jamais se ouve o artigo "the". Não estamos aprendendo o sotaque corretíssimo e sim, o Inglês da forma mais correta o possível.

August 23, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.