"Ça intéresse les enfants."
Übersetzung:Das interessiert die Kinder.
16 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
587
Nein , der bestimmte Artikel zu Kindern ist die , bei einem Kind wäre das Kind, mehrere Kinder sind die Kinder.
Sie auch http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=59
2458
Wieso muss ich "die Kinder " schreiben? Ich dachte, dass der bestimmte Artikel auch bei Verallgemeinerungen verwendet wird. Sollte dann "Das interessiert Kinder" nicht auch richtig sein?
1633
Für den Allgemeineplatz, da hat Igorette schon Recht, nimmt man im Französischen den bestimmten Artikel. Deine Variante mit "des" wäre für diesen Fall also falsch.
Wenn du nur von einer gewissen, unbekannten aber endlichen Anzahl von Kindern sprichst, dann ist "des" richtig.
Geht es nur mir so, oder hört sich nicht eher das mittlere e mehr wie ein é an als ein e? Also als würde das Wort eigentlich interésse geschrieben? Schon klar, daß der accent aigu nicht die Betonung - die auf dem mittleren e liegt - bestimmt, aber das mittlere e klingt aber auch etwas mehr wie das e in (deutsch) gerne als das in Berg. .
1633
Ein 'e' mit accent aigu soll sowieso eher wie das 'e' in "geben" oder "Feder" klingen, und ich finde, dass tut es hier auch. Aber du hast auf jeden Fall Recht, dass die Betonung von "intéresse" auf dem zweiten 'e' liegt. Allerdings klingt das für mich eher wie ein 'è'.
Hab mir das noch ein paarmal angehört und meine Mundbewegung beim Mitsprechen genauer beachtet - vielleicht hab' ich mich tatsächlich mehr von der Betonung irritieren lassen. So richtig wie in "Féder" klingt es für mich zwar immer noch nicht (weil kürzer), aber es geht doch eher in die Richtung. Danke jedenfalls für das rasche Feedback.
1633
Weil hier "ça" das Subjekt des Satzes ist, die Kinder sind das Akkusativobjekt (wen interessiert es => die Kinder).