In Portuguese we use double negative... i'll put some literal translations: "não comemos nada" = "we didnt eat nothing" / "não foram a nenhum lugar" = "they didnt go nowhere" / "ele não fez nada" = "he didnt do nothing". That may sound a bit strange, but we say things this way...
Yeah,we dont say things this way. Some people who stop to think about the language think: "but if we "não comemos nada" we ate something!!!! How can we "not eat nothing"??? Its strange, even though we use double negative everytime, everywhere! Another example: " ele NUNCA come NADA" (he NEVER eats NOTHING)!!! But that means "he never eats anything"
It's also commonplace in the hood to use double negative with the dindus who dindu nuffin.