"I cannot go, nor do I want to."
Translation:No puedo ir, y tampoco quiero.
I was given no option for "ni" in my answer. From the available word choices, the closest I could get to a "correct" translation was: "No puedo ir, y quiero." And it was accepted. But, this makes no sense to me. I thought the correct translation should read, "No puedo ir, ni quiero ir."
jrikhal: "No puedo irme" would be "I cannot leave". "No puedo ir" would be "I cannot go" ///////////////"ir" and "irse" actually are two different words///////"ir" = to go//////////////"irse" = to leave, to go away, etc. (Reference, 500 Spanish Verbs, Fourth Edition, pp. 280-281.
First, thanks for your post.
I know it, I was just saying to Leko12345 that no puedo irse can't be.
I wasn't saying at all that it was a correct answer for the translation Duo is asking. But I wasn't clear enough about that, that's true. I should have written: "It would be No puedo irme, ni lo quiero but in any case that's not what Duo is asking for.*.