Spanish doesn't have a mechanism for altering a verb phrase based on sound. They actually have quite limited systems for dealing with elision compared to either French or Italian. There are actually quite a few common expressions that will always lose sounds. That's where you get the words mijo and mija from mi hijo and mi hija. Netflix has done a remake of One Day at a Time. It is about a Cuban American family. I watch it in Spanish and Gloria Estefan sings the theme song in Spanish for it. There is no way to hear the "a" in the phrase Un día a la vez. This is definitely one of the challenges of learning Spanish. This is why you will see me encouraging users to keep listening to the exercise as it is instead of assuming that the speaker is unusually unclear. You probably will have very few conversations in which you won't have to rely on your understanding of Spanish to know what is said. But you've been doing that your whole life in English. You regularly hear dunno and wanna and understand them as don't know and want to.
A couple things about that. As far as the order of the two goes, the indirect one comes first. However when both pronouns start with L, the first one is changed to "se" because the double-L sounds funny :]
In this case the le would become se, and it could be either "Se lo voy a dar (a él)" or "Voy a darselo (a él)." The "a él" is only necessary if you need to make it clear, and can go before or after either of these two sentences.
To add to the confusion, in some parts of Spain, le may be used as the direct object pronoun when substituting for a male person. I would suggest that you keep that in mind while listening and reading, but always use lo when speaking and writing. The 'mistake' of using le for lo is common enough to have its own name, leismo.
Here, it is lo not le
For additional info, see comments by Iago and MartinCo above and the links below:
A rule of thumb: in 'proper' Spanish, if you have an indirect object, you need a direct object too (implied, at least). You also need to use a verb that can take two objects (known as a bi- or ditransitive verb), such as dar 'give' or enviar 'send'. So, you'd say, "Le voy a dar ayuda," but, "Lo voy a ayudar." That said, there is a lot of leismo in various parts of the world (including my beloved Peru), so there are many native speakers who would prefer 'le' to 'lo' here. That's the true test of correctness according to descriptive linguists, but for languages that have official prescriptive bodies (like Spanish and French), that's hard to sell in a formal context.
Yes. Often when people are speaking at a normal to fast speed va a often sounds like just va, but the Grammer tells us a is there. I think most people close their throat just a touch before ayudar so it is a little more obvious. But it is not something that is very noticeable.