"Je vais jusque chez elle."

Übersetzung:Ich gehe bis zu ihr.

August 12, 2014

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/fran2233

kann jemand auf anglisch schreiben ich hbe schwierigkeiten mit verstanden dieses satz...is he going to her house or his house


[deaktivierter User]

    I go to her [home].


    https://www.duolingo.com/profile/Waltraud95281

    Translation: I am going to her house.


    https://www.duolingo.com/profile/Waltraud95281

    Besser: I am going as far as her house.


    https://www.duolingo.com/profile/grimmbart1

    Ich stolpere immer wieder über das "bis", da es hier in mehreren Beispielen auftaucht. Im deutschen ergibt das nur einen Sinn, wenn ich damit ausdrücken will, wie weit bzw. welche Entfernung ich gehe.


    https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

    Ja, du hast recht! Vielleicht die Übersetzung von "jusqu'à" wäre einfach "zu" (ohne bis), was in manchen Französisch-Deutschen Translations steht.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Man sagt nicht "jusqu'à elle" in diesem Sinn. Es wäre "bis zu ihr".


    https://www.duolingo.com/profile/Petra781824

    "Ich gehe zu ihr" ohne "bis" wird in dieser Übersetzung als falsch bewertet. Das "bis" steckt in "jusque" (chez) bzw in jusqu' (à elle")? Richtig? Warum übersetzt man das chez nicht? "Jusque chez elle" und "jusqu'à elle"( müsste es nicht "jusqu'à-t-elle" heißen, wegen der erforderlichen Euphonie (?) wegen des Wohlklangs) na ja jedenfalls bedeuten die beiden Sätze doch etwas Unterschiedliches: ".. bis zu ihr (nach Hause) bzw ... bis zu ihr (ida ist sie rgendwo, aber nicht nach Hause)?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    zu = chez (Bewegung, ich gehe)

    bei = chez (keine Bewegung, ich bin dort)

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.