"Jevaisjusquechezelle."

Übersetzung:Ich gehe bis zu ihr.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/grimmbart1

Ich stolpere immer wieder über das "bis", da es hier in mehreren Beispielen auftaucht. Im deutschen ergibt das nur einen Sinn, wenn ich damit ausdrücken will, wie weit bzw. welche Entfernung ich gehe.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/TortolaFan

Heißt es nicht "jusqu' à elle"?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Anna947349

Ich habe geschrieben ' ich gehe bis zu ihr', also genau die Lösung, aber es war falsch!? :/

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/zahlenteufel2000

wieso nicht ich gehe zu ihr nach hause

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/fran2233
fran2233
  • 19
  • 14
  • 11
  • 3

kann jemand auf anglisch schreiben ich hbe schwierigkeiten mit verstanden dieses satz...is he going to her house or his house

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Yeshe_Tsondrue

I go to her [home].

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/gudrun705544

To her house

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Waltraud95281

Translation: I am going to her house.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Juki22222

Ich habe geschriebe ich laufe zu ihr und das war nicht richtig das muss doch richtig sein

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcelFrey1
MarcelFrey1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 1230

Mir wird als richtige Antwort angezeigt: "ich gehe bis zu ihr heim"

Ich habs mal gemeldet. ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gallo662665

Für mich ist die erste Lösung auch richtig

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/TibPau

vor dem gericht ist das eindeutige antwort?

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.