Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Con internet, es un poco la misma cosa."

Traducción:Avec internet, c'est un peu la même chose.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿Por qué no Avec du internet?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque no se dice así. ;)

Hablando del concepto, se puede usar un artículo definido o no (el uso todavía no fijó uno u otro).
Hablando de la conexión, se escribe sin artículo.

Entonces:
- concepto -> Avec (l')internet, c'est un peu la même chose.
- conexión -> Avec internet, c'est un peu la même chose.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ingchris88

En todo caso yo diría "avec de l'internet" porque internet es femenino

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

internet es masculino o femenino (el uso todavía no fijó uno u otro).

Cfr. Larousse (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ingchris88

Pues yo recuerdo que mi maestro decía " de l'internet" por eso supongo que es femenino porque si fuera masculino dirían "du internet", además como que la estructura no lo permite...ay no se...me choca tanto formulismo cuando las cosas pueden ser más prácticas...

Hace 3 años