"Die Mannschaft ist komplett."

Traducción:El equipo está completo.

August 12, 2014

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigob

Es completo o esta completo ?


https://www.duolingo.com/profile/demostenes2507

En español queda mejor "El equipo está completo"


https://www.duolingo.com/profile/nancarbar

"El equipo está completo"...no hay otra posibilidad


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Sería la misma traducción para, si yo quiero decir, "El equipo es completo"?


https://www.duolingo.com/profile/SandraHida2

No me da como buena grupo, no podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/MarisaMira8

Todos dicen está porque lo primero q piensan es un equipo que "se encunetra" completo. Pero es verdad que un equipo tambien puede SER completo. Como explicaron antes, ej: si es un equipo de futbol, el equipo estå completo (ya no falta ningun jugador) o bien, el equipo es completo (tiene buenos defensores, buenos mediocampistas, buen arquero, etc. Tiene todo lo que requiere)


https://www.duolingo.com/profile/MarisaMira8

Igual yo puse "es", porque no figuraba en las opciones "está". Y me sonó raro, pero pensandolo si, segun contexto, es correcta tambien.


https://www.duolingo.com/profile/paupegui

El equipo está completo, seria más aceptable en español


https://www.duolingo.com/profile/AlexDanyRi

Mannschaft solo se refiere a equipo de personas?


https://www.duolingo.com/profile/NoraCristi12

Corrigen de modo que dejan dudas...las palabras tienen más de una acepción...y decir equipo o equipo de trabajo, en qué difiere?


https://www.duolingo.com/profile/PeterMicha946141

Les ruego no usen pretextos inválidos, como palabras sinónimas, para denostar el ejercicio, y retrasar aún más el progreso que se vuelve, así, agotador. Dejo de hacer otras cosas necesarias y veo que el tiempo no me reeditúa. Me atraso cada vez más.


https://www.duolingo.com/profile/Adrnm

El jugo de hombre está completo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.