"Das ist zwischen uns und ihnen."

Traducción:Esto es entre nosotros y ellos.

August 12, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/zamcan45

Hola, Tienen razón con su traducción, pero en español existe un dicho popular que dice "el burro delante para que no se espante", lo que quiere decir que por respeto a nuestros interlocutores el hablante se coloca siempre en último lugar. Quizás sea por razones de software que el programa entienda mejor que el equivalente de uns es nosotros y el equivalente de ihinen es ellos.


https://www.duolingo.com/profile/maripositalinda

Cometí el mismo error. Quiero saber si debe ser reportado por lo mismo...Aquello del "burro".


https://www.duolingo.com/profile/Israel425974

Es la traducción literal pero un hispano-hablante siempre dirá: Esto es entre ellos y nosotros. (cuando hay varios pronombres, los que incluyen a la persona hablante - yo, nosotros - se colocan al final: "esto es entre tú y yo", nunca "entre yo y tú"


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Oh... ¿cuándo "ihnen" es "ustedes" y cuándo es "ellos"? :(


https://www.duolingo.com/profile/Lenkvist
  • "Ihnen" es usted/ustedes.
  • "ihnen" es ellos/ellas.

https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Si hablo del "usted" formal, es con mayúscula, eso lo sabía. Pero ¿para "ustedes" también?


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

Sí, corresponde a Sie, que es el pronombre formal que no cambia según el número. Significa tanto usted como ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/RegineUnge

Auch auf Deutsch nennt man zuerst den anderen und dann sich selbst. Das entsprechende deutsche Sprichwort lautet: "Der Esel nennt sich immer zuerst."

También en alemán llamas primero a la otra persona y luego a uno mismo. El proverbio alemán correspondiente es: "El burro siempre se llama a sí mismo primero".


https://www.duolingo.com/profile/Israel425974

Eso es una traducción literal pero errónea. El uso habitual y correcto en español exige que en este caso o en "entre tú y yo" el pronombre que hace referencia al hablante se coloque en segundo lugar. En una traducción de un texto o libro el 100% de las veces se cambiaría el orden de los pronombres para respetar esta regla.


https://www.duolingo.com/profile/MartadMV

¿Se diría igual "Esto está (físicamente) entre nosotros y ellos"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigoncion

Hola! en español, el burro delante, a corregir esta pregunta, porque yo dí la respuesta correcta en español . Siempre "ellos" precede a "nosotros". "Esto es entre ellos y nosotros" es la respuesta correcta en español.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.