"Iss Käse wann immer du willst."

Übersetzung:Eat cheese whenever you want.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/onkelelmi

Eat cheese whenever you want to. Weshalb soll das falsch sein? Wer kann mir das bitte erklären.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/dxrsam
dxrsam
  • 19
  • 18
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 26

Das ist korrekt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/krumi..

Das to .. weil to heißt zu

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Filippo1982

Ich denke, dass "to" am Ende deines Satzes ist nicht korrekt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

As a native speaker (and therefore not a grammar expert!) the "to" at the end of the sentence sounds fine to me. The full sentence is "Eat cheese whenever you want to eat cheese"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

Your right-BUT only with the=eat cheese whenever you want to !EAT CHEESE !

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SergejTiho

Eat cheese whenever you like. Scheint falsch zu sein. Der native speaker neben mir ist da anderer Meinung.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/giuseppe.m178151

Da steht willst also want, nicht möchtest like

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/UlrikeRich1

Ich dachte sinngemäße Übersetzungen gelten auch. Dies wäre eine (like statt want)

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.