1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Nous parlions la nuit derniè…

"Nous parlions la nuit dernière."

Übersetzung:Wir sprachen letzte Nacht.

August 12, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/giesskanne11

Wir sprachen vorige Nacht sollte auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/TibPau

ich las irgendwo, daß die deutschen in einigen länder praeteritum benutzen, woanders aber perfekt. was sagt ihr dazu?


https://www.duolingo.com/profile/Samy1979

In der Alltagssprache/Umgangssprache (common language/langage courant) wird fast nur Perfekt gesprochen. Beispiele: Ich habe einen Apfel gekauft (statt: Ich kaufte einen Apfel), Ich bin nach Hause gefahren (statt: Ich fuhr nach Hause). Geschrieben wird das Präterium aber durchaus, in der Zeitung, in Bücher etc.

Das ist zumindest in Deutschland so. In der Schweiz wohl auch, da wird aber sehr viel regionaler Dialekt gesprochen. In Österreich wird es wohl ähnlich sein.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Die Differenzierung der verschiedenen Tempora sollte wieder korrekt gelehrt werden. Ebenfalls in Bezug auf fremdsprachliche Übersetzungen. Es ist vergleichbar mit dem Phänomen im Englischen ( I bought a car (simple past) = Ich kaufte ein Auto (Präteritum) == I have bought a car (present perfect) = Ich habe ein Auto gekauft (Perfekt)). Von dem Plusquamperfekt-Klassiker abgesehen.


https://www.duolingo.com/profile/Samy1979

Klar sollte das richtig gelehrt werden. Aber sowohl im Englischen als auch im Deutschen wird in der Realität nicht nach Grammatiklehrbuch gesprochen...


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Das ist allerdings wahr. In gewissen Bereichen zeugt es sogar von Kreativität (Poetik). In einigen Schulen wird weniger Wert auf eine derartige Präzision der Grammatik gelegt, deutlich mehr auf den Inhalt. Was in den Abschlussprüfungen auch Sinn macht; gerade, wenn jemand in anderen Fächern besser ist.


https://www.duolingo.com/profile/Elastiekje

Wir sprachen letzte Nacht... Das klingt irgendwie unbeholfen. Als ob es "wir sprachen einander" oder "mit jemanden" sein müsste.


https://www.duolingo.com/profile/NicMdE21

"Wir sprachen die letzte Nacht..." - DL erkennt diese Übersetzung (auch) als richtig an (beide Übersetzungen sind korrekt!). - "Nous parlions la nuit dernière…" - das ist ein recht nützlicher Satzbaustein. - Hier nur zwei Beispiele: "Wir sprachen letzte Nacht miteinander." "Wir sprachen die letzte Nacht über das neue Buch von Emmanuel Faye." (2018-05-20)


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Wo ist das "die (la)" in der Übersetzung hin verschwunden?


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Ich bin kein Experte, aber ich würde mal vermuten, dass man hier einfach im Deutschen keinen bestimmten Artikel verwendet, im Französischen aber schon (die umgekehrten Varianten würden aus meiner Sicht zumindest jeweils falsch klingen). Vielleicht kann ja noch jemand das bestätigen oder berichtigen.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

"Wir sprachen die letzte Nacht." fühlt sich für mich nicht falsch an.


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Für mich klingt es komisch, aber vielleicht ist das einfach ein regionaler Unterschied. Ich würde entweder "Wir sprachen letzte Nacht." oder so etwas wie "Wir sprachen die ganze letzte Nacht." sagen. Und zumindest im Französischen habe ich so einen Satz noch nie ohne bestimmten Artikel gesehen. D. h., falls die Variante mit "die" tatsächlich regional (oder insgesamt auch) verwendet wird (was du ja anzudeuten scheinst), könntest du es ja einfach melden, sofern du es noch nicht getan hast.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Danke :-) Gemeldet? Weiß ich nicht mehr.


https://www.duolingo.com/profile/Swantje405124

Wir sprachen letzte Nacht darüber sollte auch richtig sein

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.