"A cup of tea please."

الترجمة:كوب من الشاي من فضلك.

August 12, 2014

7 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/karkazim

كأس شاي من فضلك، أليست صحيحة ؟؟؟؟؟؟

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FaroukZeino

أعتقد ذلك

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/acc.moatasem

I think ,in this sentence, the appropriate translation of cub is "كوب" not "كأس" . Moreover, in Arabic we say "نحن نشرب الشاي في أكواب" not "نشرب الشاي في كئوس". Finally, the translation of the word "cup" also means "كأس" but we can use it ,in this meaning, in another sentences such as "world cup champion" .

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AhmadGhari

cup فنجال/ فنجان معنى اخر لـ

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rashad-Hebah

لو تكرمتم ما هو إعراب "فنجانا من الشاي من فضلك." التي تعتبر أحد إجابات "A cup of tea please" أعتقد أن فنجان من المفترض أن تكون مرفوعة بالضم لا منصوبة إلا إذا كان تقدير الجملة "أريد فنجانا من الشاي من فضلك". أن لست نحوي و لكن أبحث عن الفائد، و شكرا مقدما:-)

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/M.Basheer

لماذا من فضلك كوب من الشاي خطأ !!!

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AbdullahK.6

كوب

May 31, 2018
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.