"A cup of tea please."

الترجمة:كوب من الشاي من فضلك.

منذ 4 سنوات

7 تعليقات


https://www.duolingo.com/karkazim

كأس شاي من فضلك، أليست صحيحة ؟؟؟؟؟؟

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/FaroukZeino
FaroukZeino
Mod
  • 21
  • 14
  • 1556

أعتقد ذلك

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/acc.moatasem

I think ,in this sentence, the appropriate translation of cub is "كوب" not "كأس" . Moreover, in Arabic we say "نحن نشرب الشاي في أكواب" not "نشرب الشاي في كئوس". Finally, the translation of the word "cup" also means "كأس" but we can use it ,in this meaning, in another sentences such as "world cup champion" .

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/AhmadGhari

cup فنجال/ فنجان معنى اخر لـ

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/Rashad-Hebah

لو تكرمتم ما هو إعراب "فنجانا من الشاي من فضلك." التي تعتبر أحد إجابات "A cup of tea please" أعتقد أن فنجان من المفترض أن تكون مرفوعة بالضم لا منصوبة إلا إذا كان تقدير الجملة "أريد فنجانا من الشاي من فضلك". أن لست نحوي و لكن أبحث عن الفائد، و شكرا مقدما:-)

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/M.Basheer

لماذا من فضلك كوب من الشاي خطأ !!!

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/AbdullahK.6

كوب

منذ 5 أشهر
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.