"Iamgoingtotellyoulater."

Traduzione:Te lo dirò più tardi.

4 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/natal2013

Ma tell non è raccontare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Anche! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

http://www.englishclass.altervista.org/alterpages/files/PRONOMIPERSONALI.pdf
Qui si dice che nel linguaggio colloquiale il pronome personale neutro capita che venga omesso in modo particolare perché risulta chiaro dal contesto. Per ora questa è l'unica traccia che ho trovato, a parte la conferma di un madrelingua. Ciao Filippo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Allora duo dovrebbe darlo come giusto. E poi te LO dirò non si traduce con it?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Infatti, se ti ricapita segnala l'errore. Per la questione del lo ho risposto più sotto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Ti raccontero' dopo dovrebbe essere giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 21
  • 1567

"Te lo racconterò dopo", perché e sbagliata come traduzione ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Te lo dico dopo. Accettata!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/jokanton

Avrei bisogno di un chiarimento grammaticale. Nella frase in italiano, c'è una parola che non vedo tradotta nella corrispondente versione in inglese. La parola incriminata è "LO" che in questo caso non è un articolo determinativo ma è un complemento oggetto che andrebbe tradotto con "IT", cioè "ESSO". Perchè nella frase in inglese non v'è traccia di ciò? Grazie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Secondo me è la stessa differenza che c'è tra ti dirò più tardi e te lo dirò più tardi; non sarebbe sbagliato dire i'm going to tell it to you later.

Mi sembra un casa simile a enter the restaurant/enter in the restauran, ma sono supposizioni, ammetto la mia ignoranza, se qualcuno ne sa di più scriva pure!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 30

Non diciamo "I'll tell it to you later" ma "I'll tell you later" o "I'll tell you about it later".

Anche, non diciamo "enter in the restaurant", come dice letiziapie, "enter" è transitivo..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/letiziapie

Enter in inglese è transitivo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 800

Io scendo il gatto e lo esco e tu entri il cane e lo sali (sperando che nessuno lo cucini)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniAl292075

Più tardi ti racconto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Mi dispiace ma secondo me "ti dirò piú tardi" o "ti racconterò piú tardi" devono essere accettate perché nella frase proposta in inglese manca il complemento oggetto e quindi non si può pretendere nella traduzione im italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

Ti dirò più tardi, ti dirò poi e ti dirò dopo sono esattamente e perfettamente equivalenti!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Come traduzioni di later sì, manca il complemento oggetto (sottinteso nella frase inglese) ossia ciò verrà detto: quello che ho da dirti * te lo dirò dopo. Probabilmente questo è il motivo per cui non te l'accetta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

No, non è quello il motivo. Io ho scritto "te lo dirò dopo". Ti ringrazio comunque del tuo soccorso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pajata
pajata
  • 25
  • 1096

Scusate. Io ho scritto "Te lo dirò tardi" e me lo ha dato sbagliato. Perche?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Perché later vuol dire più tardi , dopo, in seguito. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pajata
pajata
  • 25
  • 1096

Ok! Grazie. Ciao.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioPerla1

Chiamerò non gli piace

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Ciao Fabio, chiamare si traduce con call, non con tell. Bye! :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

Stessa frase: traducendo dall'italiano ho messo it e ok, traducendo dall'inglese it non c'è, ho messo solo ti e me l'ha data giusta (ma con la formuletta altra traduzione te lo). Se LO non c'è non si traduce, punto. In Inglese omettere il soggetto è un errore GRAVISSIMO, in italiano è la prassi perché abbiamo le coniugazioni.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi giova, ilo soggetto della frase è I=io , mentre it=esso è pronome personale neutro in funzione di complemento e la questione che lo riguarda è stata dibattuta nei post precedenti che andrebbero letti. Per semplificarti le cose ti illustro direttamente la parte d'interesse:
N.B. Il pronome personale complemento “it” viene però generalmente omesso dopo i verbi “know”, “tell”, “show”, “remember” “forget” e “try” quando si riferisce ad un precedente enunciato, mentre con altri verbi continua ad essere usato. Non lo so → I don’t know L’ho dimenticato → I forgot Ma: Non posso crederci! → I can’t believe it!

Questo inserto è tratto dal link che ho fornito in un intervento che puoi visionare più sopra.
Inoltre non è il soggetto che viene omesso o meno ma il pronome personale che nelle lingue neolatine appare espresso dalla desinenza e quindi, quando appare chiaro, lo si può omettere, cosa che non può avvenire per l'inglese che ha un'unica desinenza alla terza persona singolare del solo present simple (fa eccezione il verbo to be i am,you are, she,he,it is; 1°was,2°were,3°was, 1°2°3° plu. were), di conseguenza in assenza di pronomi personali non si può sapere chi compie l'azione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/OlgaPanzin

Scusate ma te lo dirò o ve lo dirò in inglese non si traduce sempre con I am going to tell you? Accidenti duolingo...assumimi per tradurre dall'inglese in italiano perchè hai troppe mancanze!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioGio232676

"Te lo racconterò più tardi" me lo dice errato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/topoexe
topoexePlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 1303

Ti parlerò non e= ti dirò!!??

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.