"Prácticamente somos amigos."
Translation:We are almost friends.
THere is a difference in meaning between "practically we are friends" (as in, virtually, for all purposes) and "we are practically friends" - meaning "almost"... although I don't think either meaning is something one would express in ENglish...
I could see someone seeing this in English if they were bragging about meeting a celebrity, and saying, "We're practically friends!" Haha.
There is exactly the same difference in Spanish. This is why "in practice" can be use: "En la práctica"
I don't see how "practically" and "almost" can be treated as synonyms. They are very different in meaning. "Practically" means effectively, for all purposes, etc. While "almost" pretty much means not yet practically, so this is a strange translation to me! Can anyone shed light on whether "practicamente" is closer to one meaning or the other? Are we almost friends, or practically friends?
Jkomsky, I can say a little about why practically might mean almost in English. Consider the difference between these pairs of sentences. 1A - We are friends. 1B We are practically/almost friends. 2A We have arrived. 2B We have practically/almost arrived.
In English we often use "practically" to mean almost or nearly. So practically friends means the same as almost friends.
I've never known anyone to make a real distinction between the two words.
I don't understand the order in which the sentence is ordered; surely it would be 'somos praticamente amigos'?
Try it again with nosotras and see if it works. Otherwise what I have experienced is that verb is most often place as close as possible to the subject it is acting upon. You may find something as well in the above discussion because even in spanish it appears there is a subtle difference. I am on the fence with that idea.
Why ser here instead of estar? They aren't even actually friends, they are only practically friends, so it's not a permanent condition...
Ser because it is a characteristic. Think of condition more as a temporary physical or emotional conditions.
I used the sentence: virtually we are friends. It is de same translation as Duoling give when you peek the words....... but he says that it is wrong..... now i'm sad. Why is my translation wrong?