Non lo posso credere? I cannot believe it? Non ci posso credere? I cannot believe us? I'm confused about "ci" and which pronoun group it belongs in
"Ci" here is more "a questo/quello" (I can't believe this/that): credere is mostly followed by "a" or "in", unless it supports a subordinated period. It's not a mistake to use it transitively though, "non lo posso credere" is just unusual.
Ci is used as a reference to a part of a previous sentence. See: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/ciene.html
then could I also translate this as "I cannot believe that" ? or is it best to try and remember this and carry a spare lingot in case I forget?
Is this the "missing" Italian neuter gender - "it"? ("ci" being the dative case)
Hm, I can't find any resource to support it, but it does make sense.
so how many different ways can ci be expressed , I get tripped up about it a lot and it seems to be used ALOT
"I can't believe us" sound right to me...like in: again we are were fooled by that girl
I heard "non posso crederci" as well. Can it be used same as "non ci posso credere"?
Yes. The direct object can be attached to the infinitive like that. Tu puoi farlo!
I like your attempt to rationalise this tricky area Gil and it could be right only isn't the third person singular indirect object pronoun gli and not ci which then points us towards Bill's "missing" neuter pronoun.
(American English speaker) I'll vote with you, because "ci" is a direct object here, not an indirect object.
Why is it not "Non ci posso credo"? I'm confused because with the infinitive form it literally translates to " to believe"...
I think it's English that is being more inconsistent here if you think about it. For example you would say "he cannot believe" not "he cannot believes". The verb "believe" is actually in the infinite form but the 'to' is just being omitted.
"The form without to is called the bare infinitive, and the form with to is called the full infinitive or to-infinitive."