"Non ci posso credere."
Translation:I cannot believe it.
54 CommentsThis discussion is locked.
Ci is used as a reference to a part of a previous sentence. See: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/ciene.html
You are right
But it is not very technical, it’s just a replacement we are doing here
“ci” and “ne” replace prepositional phrases.
“ci” replaces “in” or “a” (and their object).
So in this case in the sentence:
“Non posso credere a questo”
you replace “a questo” with “ci”
and you get:
- non ci posso credere
- non posso crederci
(both are correct)
It is not. "Non lo posso credere" would be acceptable. In Italian, indefinite direct and indirect objects come before the verb and after "non", or they can be attached at the end of the 2nd verb (the one in the infinitive form.
So, this could also be written as "Non posso crederlo" or "Non posso crederci".