"Non ci posso credere."
Translation:I cannot believe it.
54 CommentsThis discussion is locked.
13
Non lo posso credere? I cannot believe it? Non ci posso credere? I cannot believe us? I'm confused about "ci" and which pronoun group it belongs in
I watched the video and found it is pretty good. It also gave another web address: www.iltavoloitaliano.com for more information.
Great reference. It simplifies the understanding of how to use ce and ne. It also referrences a free web site iltavoloitaliano.com
Ci is used as a reference to a part of a previous sentence. See: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/ciene.html
954
then could I also translate this as "I cannot believe that" ? or is it best to try and remember this and carry a spare lingot in case I forget?
Apparently it is acceptable for Duo - see https://forum.duolingo.com/comment/176145
You are right
But it is not very technical, it’s just a replacement we are doing here
“ci” and “ne” replace prepositional phrases.
“ci” replaces “in” or “a” (and their object).
So in this case in the sentence:
“Non posso credere a questo”
you replace “a questo” with “ci”
and you get:
- non ci posso credere
- non posso crederci
(both are correct)
It is not. "Non lo posso credere" would be acceptable. In Italian, indefinite direct and indirect objects come before the verb and after "non", or they can be attached at the end of the 2nd verb (the one in the infinitive form.
So, this could also be written as "Non posso crederlo" or "Non posso crederci".