Being strict to the sentence, "take the bus" = "pegar o ônibus", and "go by bus" = "ir de ônibus".
That's what I put, in response to which the system suggested "It's cheaper to go take the bus."
In the uk people could say "it is cheaper by bus", it means exactly the same thing and is equally acceptable, though it does miss the translation of ir.
So in Brazil do they use "Machibombo" for bus? Here in Mozambique the people use "machibombo" and I have never heard people using "Onibus" neither "autocarro"
Okay, thanks. I wondered whether you used Machiombo as well... Sometimes it can be a bit fun with the different words =)
so "É muito mais barato" translates to "It's much more cheap going by bus"?