Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"La femme fait la robe."

Übersetzung:Die Frau macht das Kleid.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/SusanneIngrid

Die einzige Lösung, die mir einfällt, ist die, dass die Frau das Kleid anfertigt, also näht. "faire" im Zusammenhang mit "vêtement" würde "anfertigen" heißen, hab ich gerade nachgeschaut ;-) "Die Frau fertigt das Kleid an" wäre dann ein im Deutschen verständlicher Satz, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Das wäre auch mein Vorschlag gewesen. Scheint aber damals nicht hinzugefügt worden zu sein, als ich es gemeldet habe.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Adrasthea2014

So was sagt niemand in der deutschen Sprache. Das ergibt absolut keinen Sinn! La femme fait la cuisine. = Die Frau kocht / macht Küchenarbeit. Das würde ich gelten lassen. Oder: La femme fait le ménage. = Die Frau macht den Haushalt. Das bedeutet so viel wie: "die Frau putzt / räumt auf".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MonikaDemmel

ich kenne die Redewendung "Kleider machen Leute" also hier "das Kleid macht die Frau", aber ich kann dir nur Zustimmen: diese angebotene Lösung ist nicht deutscher Sprachgebrauch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Damboise
Damboise
  • 18
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

nein in diese Sätze mann muss sagen "la robe fait la femme" und die französische entspricht aus "Kleider machen Leute" ist " l‘habit fait le moine". In "la femme fait la robe" mann kann sich vorstellen eine Schneiderin die eines Kleid macht.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/bordeaucardigan

Vielleicht ist gemeint, dass sie es herstellt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/emptyset_

"Die Frau stellt das Kleid her." Hat bei mir funktioniert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sankoo
sankoo
  • 11
  • 7
  • 6
  • 2

Ist das wirklich eine korrekte, sinngenäße Übersetzung? Wenn ja, was versteht man unter diesem satz?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 811

Auch wenn es heute vielleicht Seltenheitswert hat, ich kenne eine Frau, die macht fast ihre ganze Oberbekleidung selbst. Der Satz ist völlig korrektes Deutsch und ergibt auch Sinn. Er könnte zum Beispiel eine Schneiderin beschreiben.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1142

Genau! (Es) ...Wäre für mich eine Anwort auf eine Frage wie z. B. : Näht die Frau das Kleid nun oder nicht? / Wird die Frau das Kleid anfertigen können... (oder nicht)? Jemand antwort: "Die Frau macht (= näht = schneidert...) das Kleid". Verben: machen: nähen/anfertigen/schneidern.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

Korrekte Kindersprache :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vollkornwurst

Unter dem Satz verstehe ich sinngemäß die Umkehr des Sprichworts 'Kleider machen Leute'. Also nicht, dass die Frau das Kleid anfertigt, sondern das besagte Dame das Kleid, dadurch das sie es trägt, erst zu dem macht was es ist. Ob das so allerdings im Alltagssprech vorhanden ist weiß ich nun wirklich nicht...

Vor 2 Jahren