1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela chamou a polícia."

"Ela chamou a polícia."

Traducción:Ella llamó a la policía.

August 13, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kata661971

¿No aplicaría aquí el "à polícia"?


https://www.duolingo.com/profile/alb_be

No. El verbo chamar no lleva la preposición como en español


https://www.duolingo.com/profile/MoisesVigo1

Es: Ela chamou à polícia.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

En portugués no existe la "a personal", así que tal construcción no es posible en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

No entiendo el concepto de "a personal": ¿podrías explicarlo? Te molesto porque este tema se da en varios ejercicios, y creo que somos muchos los estudiantes que tenemos problemas con "a o a la".


https://www.duolingo.com/profile/Juan38573

Muy bien preguntando. Yo también me pregunto lo mismo y no me ha quedado claro. Creo que debería ser á. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/HctorQuion

Me pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Jhc489864

No seria mejor: ela chamou à policia?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroA220267

Es que así debería de ir. no entiendo por que va sin la tilde en la a.


https://www.duolingo.com/profile/SandraPere599046

la deberia tener acento para que se traduzca a la "`a"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

En portugués no existe la a personal, por eso no puede ser à.


https://www.duolingo.com/profile/eloy381989

Pienso q es à,


https://www.duolingo.com/profile/jesussalaz510585

Ella llamo la policía esta respuesta es correcta primero es comprendida y en el castellano la acción esta determinada por el verbo llamó y ¿a quien? ¿en donde?policia no necesariamente ni es imprescindible el para? que sería la "a"

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.