"Anh ấy nhận công việc."
Dịch:He takes the job.
August 13, 2014
22 Nhận xétThảo luận này đã bị khóa
Thảo luận này đã bị khóa
He takes the job có nghĩa là anh ấy đã nhận được job offer từ công ty/cơ quan đó và đã chấp nhận nó. Mình cũng không biết giải thích cho bạn thế nào nhưng thông thường mình chỉ thấy người bản xứ nói He takes the job thôi chứ không có He receives the job (mặc dù He receives the job không phải là sai).
Tốt nhất là bạn nên học thuộc lòng. Có những điều không thể lí giải được và cũng không nên lí giải làm gì. Ngoại ngữ nào cũng thế cả, ví dụ như trong tiếng Việt "đen", "ô", "mun" có những sắc thái ý nghĩa khác nhau, tuy cùng chỉ một màu sắc, nhưng ở mỗi một trường hợp lại có cách dùng khác nhau, thế sao gọi là đồng nghĩa, nếu đồng nghĩa sao không gọi "ngựa mun" mà gọi "ngựa ô".
- Nếu anh ta chủ động đi xin việc và kết quả là anh ta có 1 công việc thì ta dùng: "he takes a job"( tức là mang tính chủ động, tích cực). 2. Nếu anh ta không muốn công việc đó, nhưng do ba mẹ, cấp trên yêu cầu, bắt buộc anh ta phải làm công việc đó, hoặc là anh ta bị chuyển công tác không mong muốn thì ta sẽ nói: "he gets a job" = "he receives a job" ( tức là mang nghĩa hơi thụ động 1 chút). Tóm lại nếu tôi có được 1 công việc như mong muốn thì sẽ nói: "I take a job", còn nếu tôi có 1 công việc mà phải nhận do 1 áp lực nào đó thì tôi sẽ nói: "I get a job" = "I receive a job". That is just my idea :))