"Il soldato ha una buona mira."

Traduzione:The soldier has good aim.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/AntonioPir14

Soglio, nonostante il tuo Italiano sei stato abbastanza comprensibile. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 82

Grazie. :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MaurizioLa15

Perché sight non va?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 82

No, "sight" è normalmente "vista." Anche la arma ha un "sight," ma "The soldier has good aim" = "Il soldato spara e colpa il suo bersaglio bene."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ila222521

"Aim" è anche obiettivo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlDeMa1967

E perché no gunpoint ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Domleschg
Domleschg
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 3

"Gunpoint" ha un significato diverso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioPir14

The soldier has a good aim (giusta) - The soldier has a aim good (sbagliata) . Qualcuno, gentilmente mi spiega la differenza. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 82

In inglese, il aggettivo è normalmente primo del sostantivo: "a good aim."

Anche, prima un sostantivo, che inizia con un suono di un vocale, usiamo "an" invece di "a": "an aim."

Spero, la mia spiega ha senso. Non parlo italiano buono.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Walter316148

Soldato puo essere anche Private? Pensavo a save the private Ryan..

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.