Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I like the speed of this technology."

Перевод:Мне нравится скорость этой технологии.

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/vebakh

такой перевод явно режет глаз и слух,"быстродействие" намного получше.

2 года назад

https://www.duolingo.com/alfok
alfok
  • 24
  • 18

Фраза вырвана из контекста. Если предположить что речь идёт о технологии передачи данный, то эта фраза будет звучать осмысленно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sandrokes
Sandrokes
  • 25
  • 13
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Быстродействие, тоже не универсальный вариант. Эта фраза - из разговорной речи, и она не обязательно связана не с непосредственной скоростью технологии (технологического процесса). В разговорном варианте так могут охарактеризовать технологию обработки корпуса снижающей трение и повышающей скорость, и действительно без контекста никуда не деться.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nora_Grosh
Nora_Grosh
  • 20
  • 20
  • 339

Уф, я знаю, что цель учебных переводов в верном понимании грамматики. Но все таки... В русском языке скорость обычно приписывают материальным объектам, ну, или процессам. А технология это абстрактое понятие. Точнее, это совокупность знаний и процедур. У нее не может быть скорости, а также веса, цвета, высоты и ширины.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/EvgenyAvdo

Мне нравится эта скорость этой технологии. Что не нравится? Хотя обычно где надо и не надо переводят the как этот, эта, эти...

2 года назад

https://www.duolingo.com/denartdots

Обычно "the" не переводится, в начале курса дан перевод, чтобы новички могли понять. "The" только подразумевает, что предмет определенный, конкретный, единственный в мире или в данной ситуации. This и these можно спокойно переводить как этот, эта, это и эти(в роли определения).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Swetlay

скорость технолгии - этто круто!!!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Liza_Key

Почему нельзя " я люблю скорость этой технологии"???

1 год назад

https://www.duolingo.com/iryna982407

да как бы можно, но американец, скорее всего, поймет как "мне нравится", т.к. любить скорость технологии было бы странно, что русскому, что американцу А если Вам американец скажет ""I like the speed of this technology. " Вы можете , конечно, перевести для себя как то, что этот американец не только любит, а даже влюблен в скорость этой технологии. В русском фраза "я люблю скорость" все же подразумевает не любовь, а то, что это нечто нравится. Мы переводим смыслы, чтобы понять друг друга

1 год назад

https://www.duolingo.com/NikolaiP71

"Мне нравится скорость в этой технологии" не принято, на мой взгляд необоснованно

1 год назад

https://www.duolingo.com/iryna982407

а не надо было писать "в", т.к. его нет. Родительный падеж и все - "этой технологии"

1 год назад

https://www.duolingo.com/NikolaiP71

родительный падеж возможен, потому что скорость может относится к самой технологии. или к изделиям, созданным по данной технологии.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeVV

Хорошее бесплатным не бывает

2 месяца назад

Похожие обсуждения