"I have to go to the bank."

Traducción:Tengo que ir al banco.

May 17, 2013

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/lissettevilacha

¿Necesito saber qué sucede cuando creo que mi respuesta es correcta???

En este caso "Tengo que ir para el banco" no se puede decir "tengo que ir para al banco" esta última es incorrecta. ¿¿¿Hay alguna otra forma de decir la primera oración escrita en español, en inglés???


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

si lo dices de esa forma si se entiende la idea, pero no suena natural a como se usa, la forma natural es: ir AL banco , y cuando decimos PARA es usado solo: voy PARA México, voy PARA arriba, ( PARA y AL ) no se usan juntos (eso en cuanto el idioma español) pero hay que acostumbrarse también a que cada idioma tiene sus diferencias en el modo de estructurar frases, por eso muy seguido escucharas el consejo o la experiencia del que conoce mas el idioma que no es bueno traducir literalmente. por que encontraras este tipo de diferencias. Si hicieras la traducción literal, realmente estarías diciendo ( ir a el banco ) pero se dice correctamente: ( ir al banco ).


https://www.duolingo.com/profile/javkk

Por que motivo, "I have to go to the bank" no está bien traducido de esta manera?: "He de ir al banco"


https://www.duolingo.com/profile/JessFernan

¿De verdad pronuncia "bank"? I don't think so...


https://www.duolingo.com/profile/juancruz...

Necesito saber porque no sale la palabra that (que) en i have to go. Help me please!!!


https://www.duolingo.com/profile/paqueton1

I have no implica decir "debo"?


https://www.duolingo.com/profile/mtorreba

Yo también lo creo


https://www.duolingo.com/profile/ARTURO.QUEZADA

en dominicana se usa a el banco no al banco tendria que ser correcto a el banco verdad?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.