"A snake is in the newspaper."
Translation:Un serpente è nel giornale.
"Se trova un serpente nel giornale" was marked wrong. Too French? Or is this possible in Italian?
Edit: oh silly me, I should have tried "Si trova un serpente nel giornale", too late now though. Si and Se seem to be one of those things the Italians have switched round to exactly the opposite way from French as revenge for all those years of invasion and warfare (-:
I see it differently to you. The first thing I think of when I read this sentence is that there is actually a snake in between the sheets of the newspaper. In fact, your first interpretation is like the third or fouth thing I would think of. But anyway, I just thought that that was interesting. I would also like to know what the most common meaning of this sentence is.