Is this really the way to say you need to write down someone's phone number? You can just say seu telefone, instead of seu numero de telefone?
Yup... we usually shorten the sentence.. so we just say "seu telefone"
Is it wrong to use "escrever" instead of "anotar"?
Escrever is simply to write, and anotar is to put down in writing. So anotar works better...
Got it, obrigado!
Yes, you can use "escrever" when you're talking to someone, but you should prefer to use "anotar".
But in English you never say write down your phone... you say write down your number. Yes, I reported it... again.
"i need to write down your number" was marked wrong
"I need to write down your phone number" is accepted
Sorry if a sentence ends in seu telefone and could end in seu numero de telephone or seu numero and someone translates that as your telephone it should be accepted.
This is an awkward English translation.
Which part is awkward? Both "write down your number" and "write down your phone number" are frequently used.
ngrams Corpus of English
the response "note down" is not common in English
The verb is "write down" in the exercise. Perhaps we have different "pages". I agree that "note down" would be unusual.
Mine said note down, and that's why I commented it was awkward.
That is common in UK English