1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Hij durft nooit."

"Hij durft nooit."

Translation:He never dares to.

August 13, 2014



Can durfen mean to be allowed to? XD ... pls


I know that feel bro...


That's so mean ! ;)


A joke complaint. Dutch shouldn't have words that are spelled almost exactly like German words but don't mean the same things. It's confusing to native German speakers.


It's confusing to non-native German speakers as well :)


Why is this in a lesson that has to do with "te + infinitief"?


Because Durven is one of the few verbs that is almost always followed by te when another verb is present:

  • Hij durft nooit in de zee te zwemmen. -- "He never dares to swim in the sea." (He doesn't dare to (ever) swim in the sea.).

An exception to this is in the perfect tense when durven would turn into a past participle. However it plays the role of an auxiliary verb for zwemmen in the example below -- thus the infinitive of durven is used instead of the past participle:

  • Hij heeft nooit in de zee durven zwemmen. -- "He has never dared to swim in the sea."


what's wrong with "he dares not"?


But "he never dares to" doesn't make sense in English - it needs another word after the preposition (to). A better translation might be "he never dares" or "he dares not." Assuming that the Dutch sentence means that he would not dare to do something.


what about '' he dares never " ?


Replying only as to the meaning in English, as my Dutch is still basic:

That would mean something different. "He dares never" would mean that he would never perform the action of daring.

While "he never dares" implies there is something (else) to which he is too afraid, knows better, or simply refuses to do.


"He never dares." is also accepted as correct.


Could this not be something of an idiom for "He wouldn't dare." ? Just curious.


He doesn't dare to" is better way to translate this.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.