Sorry the German "dürfen" is "mogen" in Dutch.' http://dictionary.reverso.net/dutch-english/mogen
These two words have different unrelated etymology. https://en.wiktionary.org/wiki/durven
So "durven", is more like "es wagen". http://en.pons.com/translate?q=durven=denl=nl=nl
Because Durven is one of the few verbs that is almost always followed by te when another verb is present:
- Hij durft nooit in de zee te zwemmen. -- "He never dares to swim in the sea." (He doesn't dare to (ever) swim in the sea.).
An exception to this is in the perfect tense when durven would turn into a past participle. However it plays the role of an auxiliary verb for zwemmen in the example below -- thus the infinitive of durven is used instead of the past participle:
- Hij heeft nooit in de zee durven zwemmen. -- "He has never dared to swim in the sea."
Replying only as to the meaning in English, as my Dutch is still basic:
That would mean something different. "He dares never" would mean that he would never perform the action of daring.
While "he never dares" implies there is something (else) to which he is too afraid, knows better, or simply refuses to do.