1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La lavadora"

"La lavadora"

Traduction :Le lave-linge

August 13, 2014

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FredLamont

Le français étant la langue de la précision et de la nuance, "laveuse" serait aussi accepté. Machine à laver est un calque de l'anglais.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

N.B. :
laveuse est le terme québecois (au moins, si je ne me trompe pas).
En France, les termes reconnus sont : - linge: lave-linge, machine à laver (le linge)/la vaisselle. - vaisselle: lave-vaisselle, machine à laver (la vaisselle).


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueLan2

Au Québec, on dit aussi sécheuse (pour la secadora). Ça me semble suivre la même logique que l'espagnol. Mais on dit le lave-vaisselle. C'est comment en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

lavaplatos, lavavajillas ou lavavajilla


https://www.duolingo.com/profile/integra1

féminin dans tous les cas?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Tous masculins.
Enfin... la R.A.E. dit que les deux sont possibles pour les trois mots. Mais le plus courant (cfr. Google Ngram) est au masculin.


https://www.duolingo.com/profile/Eyji

On peut dire aussi lave-linge en France pour machine à laver


https://www.duolingo.com/profile/5258227

Dans le Petit Robert on dit lessiveuse et non lave-linge, je crois que Duolingo devrait corriger ce terme.


https://www.duolingo.com/profile/lavnick

et dans le Larousse en ligne, la traduction de lavadora est lave-linge


https://www.duolingo.com/profile/iris3687

Lave linge devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

Lessiveuse est un synonyme de lave-linge. Pour preuve, quand on fait une recherche sur un moteur de recherche et qu'on écrit lessiveuse de marque x ou y, il donne comme réponse au lave-linge de marque x ou y. Je connait la lessiveuse depuis que j'existe. Au départ c'est un chaudron que l'on mettait sur le feu, il était muni de 2 bras en bois, que l'on agitait manuellement, qui plongeaient dans l'eau bouillante pour brasser le linge. La technologie évoluant, c'est un moteur électrique qui remuait les bras, puis c'est une résistance électrique qui a été utilisée pour chauffer l'eau et puis et puis ... c'est devenu un lave-linge. A DL de se corriger


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bref, dans l'espace francophone, il y a 3 solutions acceptable ; - la machine à laver (calque de l'anglais) - le lave-linge - la laveuse (québecois)

Si laveuse est le terme le plus court, on perd une information : ce qui est lavé. Par ailleurs, les dispositifs ont généralement une construction particulière pour éviter de confondre avec les noms de profession. Ici on s'attend à une femme qui lave, comme une laveuse de carreau. Du coup lave-linge semble être le meilleur choix à moins d'un terme encore plus parlant.


https://www.duolingo.com/profile/CCAHAI

La lessiveuse était un grand récipient en fer, je crois, qui était utilisée le siècle dernier pour laver le linge que l'on faisait bouillir


https://www.duolingo.com/profile/Andr267621

Pourquoi pas la lessiveuse?


https://www.duolingo.com/profile/5258227

Moi, j.irais pour lessiveuse. Je suis québécoise et je n'aime pas le mot laveuse, comme vous dites, ça semble une femme qui lave.


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-P5

La machine a laver est une ancienne expression, maintenant nous disons laveuse a linge. De plus, nous employions le mot machine lorsque nous ne connaissions pas le vrai terme. Lessiveuse ou lave-linge serait plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno794829

Pas de mot correspondant dans les choix possibles ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.