"He believes everything that I say."
Translation:Crede tutto ciò che dico.
ciò = this / that
che = that / which
ciò che = this which ~ what
"Crede, tutto, ciò che, dico" =
"He/she/it believes, everything, what, I say" ~
"He believes everything I say"
"Non è bello ciò che bello, ma è bello ciò che piace" =
"Not beautiful this which is beautiful, but beautiful what is liked" ~
"Beauty is in the eye of the beholder"
By being curious and exploring the comments! It takes seeing something 20x before memorizing it when learning a language. You're not going to get it the first time, even of they told you why. In fact, its probably more effective that they didnt so that you will better remember this moment!
Sometimes there is no "why" when learning a language, you just have to be curious, ask questions, and practice practice practice :)
I hate to disagree, but there is always a "why". If there can be a correct answer, there must be a rubric by which its correctness can be determined. A glance at such a scale would certainly go a long way in ensuring that the correct lessons are learned; it is very easy to learn an incorrect, yet serviceable, method of translation. This is why with arithmetic we are taught to follow the equation and show our work, to prevent us from developing mental shortcuts that don't apply to more complicated problems of the same type.
Fair enough. A lot of people learn better using methods like that. But if DL were to provide a rubric on every single new word introduced it would quickly become convoluted and overwhelming for the majority of users. If you want something more involved try a class or tutor instead of a free app :)
Even so, I think you make an unfair comparison between learning language and arithmetic which is done using different methods and locations within the brain! If you ask 'why' to 99.9% of a certain language's speakers, they would most likely answer "because it sounds right" or something similar. They can be great language speakers without the 'equations' or 'showing work' because they employ the most effective language learning strategies like DL offers: repetition, practise, and listening attentively.
i wouldn't say there's always an answer to "why" unless you consider "just because" a good answer. lots of things are idiomatic, historic, etc., lots of things even put linguists at odds in explaining them. spoken language is not purely logical, so there cannot always be a rubric. and that's good, because speaking in formal logic would be a nightmare
Dear "mother tongues", please do not get mad at me, but I think the italian sentence CAN be phrased using a transitive construction. I do have got three pieces of evidence.
1) My Italian - German dictionary (https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/credere%20qc) says "credere qualcosa" = "etwas glauben" and the meaning of the German words are simply "to believe something".
2) The Cambridge Online Dictionary (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/italian-english/credere) lists "credere qualcosa" as a transitive use of credere. Sadly the do not give a example.
3) Lastly, and most importantly, take a look at the last sentence of the following excerpt from the entry "credere" (http://www.treccani.it/vocabolario/credere/) of the Encyclopedia published by the "Istituto dell'Enciclopedia Italiana":
crédere v. intr. e tr. [lat. crēdĕre]. – 1. intr. (aus. avere) e tr. Ritenere vera una cosa, avere la persuasione che una cosa sia tale quale appare in sé stessa o quale ci è detta da altri, o quale il nostro sentimento vuole che sia. In partic.: a. C. a qualcuno, prestare fede alle sue parole, alle sue attestazioni o promesse: Se non mi credi, pon mente a la spiga, Ch’ogn’erba si conosce per lo seme (Dante); c. ai giornali, ai ciarlatani; c. sulla parola, senza bisogno di prove o giuramenti; fig., non c. ai proprî occhi, quando si vede cosa molto strana e che desti forte meraviglia. È usato talvolta transitivamente in costruzioni di tipo passivo, spec. con l’agente indeterminato, riconducibili a equivalenti costruzioni impersonali: è inutile che io parli, tanto non sono creduto (= tanto non mi si crede); prov., quand’uno per bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto. b. C. a qualche cosa, accettare per vero: crede a tutto ciò che gli si dice; non bisogna c. alle chiacchiere; può darsi che sia così, ma io non ci credo. Con uso trans.: crede tutto ciò che gli dicono;
So, to summarize my understanding, it can be phrased without the preposition "a" but the common way to do it is using the preposition "a". Upshot: it seems a bad idea of duolingo to confront us early-stage-learners with this rather uncommon usage of credere.
I think that 'quello/a/e/i che' is used when there are more concrete objects already referred to in the conversation, whereas cio is used when the thing being referred to is more abstract or unspecified. I understand that quello can be used anywhere cio is used. Could someone with more Italian experience please confirm this?
More discussion of cio vs quello at http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=226708 Of most interest is that cio is considered more formal and correct in written work, whereas quello is the most common spoken form.
cio che often has the sense of 'that which', but it can frequently be translated most directly as simply 'what' or 'that' (eg, 'ripetere cio che avete detto' - repeat what (that which) you said)). In the current phrase, it doesn't translate exactly to English (we wouldn't say 'he believes everything that which I say'), but there is a sense in which 'cio che' refers back to the 'everything' previously mentioned. If it's any consolation, Google Translate renders 'lui crede tutto che dico' as 'he believes everything I say', so perhaps the cio isn't really needed. :)
I guess I still don't understand why cio is definitely needed. There are certainly constructions like this where 'cio' is not needed (eg, credo che tu sei gentile). Is the 'cio' needed after 'crede tutto' because 'tutto' is the thing believed and 'dico' is modifying 'tutto', whereas in my example the 'tu sei gentile' is the thing believed and there's no modifier? (btw, I never trust GT, especially on anything other than the simplest of phrases - it really doesn't understand most tenses at all).
Basically these are two different ways to use credere: credere che + independent clause, and credere + object. Like in English, where we could say "I believe that you are smart" vs. "I believe your words". In "credo che tu sia gentile" it's the first style, where the "che" is joining two independent clauses: "io credo" and "tu sia gentile". In "crede (tutto) ciò che dico", it's the second style, where "crede" is taking an object, which is "ciò che dico" ("that which I say").
"Crede - a - tutto ciò che dico." The Italian verb "credere" is intransitive, and can be only "credere a" or "credere in". "Credere a qualcosa". " Credere in Dio. You can use "credere a te" = "io ti credo" but it is dative case. "Credere" can be constructed as a transitive verb only as "Credo che... "="I think (that).. " or in the old constructions "essere creduto" (passive form) and "credere qualcosa", like "Lo credi anche tu?"= Credi quello/quella cosa anche tu?= Do you believe it too?
"ciò (mind it, with the accent) = quello...Tutto ciò che dice= tutto quello che dice. In Italian, with "tutto" one cannot say "Tutto che dice": one must add "quello or ciò" after tutto, so it becomes: tutto quello/ciò che dice. Tutto ciò che vuoi Tutto ciò che dice Tutto quanto/ tutto ciò/ tutto quello che etc etc