"Lorsquelecanardmange,lavachemange."

Übersetzung:Wenn die Ente frisst, frisst die Kuh.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/MichaelaEh

Wieso wird in der Voransicht von 'lorsque' sowohl 'wenn' und 'als' als Übersetzungsmöglichkeit angegeben, aber letztendlich nur 'wenn' als richtig anerkannt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

"Als" würde hier doch nur in Verbindung mit einer Vergangenheitsform Sinn ergeben, oder etwas nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Adrasthea2014

Kann man auch sagen: "Si le canard mange, la vache mange" ? Wann verwendet man "Lorsque" und wann "Si" ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/he2he

Si entspricht eher "falls", ist also eher eine Bedingung. Lorsque ist zeitlich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Herrmann98

Geht auch Während?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Franco882306

lorsque que le canard mange, la vache mange - Die schnelle Aussprache sagt eindeutig "lorsque que le canard mange" Langsam heißt es "lorsque le canard". Warum stimmt es nicht überein??

Vor 3 Tagen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.