1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Como você sabe disso?"

"Como você sabe disso?"

Translation:How do you know that?

May 17, 2013



is the de nessecary? couldn't you say 'como voce sabe isso' ?


You can say "como você sabe isso", but "como você sabe disso" sounds better


Is there a reason as to why it sounds better or is it just something you can't explain?


it sounds better because it means to hear about/of rather than only to know ..


Then "how do you know about that" should be accepted.


Como você sabe isso? - It sounds like you are asking about some unexpected knowledge the person showed, or if you find out someone has a really unexpected skill. (In case it is a skill, it would be more common to ask "Como você sabe fazer isso? - How do you know how to do that") Como você sabe disso? - This one sounds like you are asking about a fact the person learned, like a rumor or a piece of gossip.

They can be used interchangeable though, and the second one is way more common.


Why is "this" not acceptable? The translation shows "this" as a possibility.


the whole isso/esse/essa = this/that on duolingo is one big mess. Inconsistency everywhere!


Maybe it would have to be "disto" for it to be this? I am not sure... you could report the problem so that they can review what they accept vs. what the dictionary is showing. =)


"How do you know of it" - is a perfectly acceptable English phrase. Not sure why it's not accepted here.


"How do you know that" is the literal translation though, and Duolingo has a history of preferring literal translations. I can't say I've ever heard anyone use the phrase "How do you know of it".


Duo did accept "How do you know about that?"


i am having trouble hearing the c or the c with the tail. help?



It's explained on the page I linked. Before vowels 'a', 'o' and 'u', the letter 'c' has to be pronounced /k/, so the 'ç' (called cedilla) is used in these cases to change the pronunciation to /ss/.

So basically when you hear the /ss/ sound, the next letter decides which one it's gonna be: - 'c' before 'i' and 'e' - 'ç' before 'a', 'o' and 'u'


I wrote a mini-lesson here if you still need it: https://www.duolingo.com/comment/1485422



Is nisso also acceptable? Como voce sabe nisso?


When you know about something in Portuguese, you know "de" (of) or "sobre" (about) something. So you could say "Como você sabe disso?" or "Como você sabe sobre isso?", but not "nisso".


If a noun follows "saber", the preposition "de" or "sobre" is necessary?


I think of the English equivalent as "How do you know of this?" or "How do you know about this?" - like an old or overly formal way of saying it (fantasy language!). Of course almost no other language has the meaningless "do" so perhaps "How you know of this" or "How you know about this" is another way to think about it.


It should be "How do you know of that" or "How do you know about that", that is the direct translation.


Perhaps the implication is different in Portuguese but it seems to me like a more natural English translation would be "How do you know about that?" However, "about" is missing from the word bank. Is the meaning in Portuguese in fact closer to "How do you know that fact", rather than "How do you know about that subject or event"?


how do you know this?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.