"Entonces eso no habría servido para nada."

Traducción:Alors cela n'aurait servi à rien.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/EdgarPereiraM
EdgarPereiraM
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

¿Por qué se omite el "pas" en esta oración?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

ne ... (à) rien es una negación.
Entonces en "Cela n'aurait pas servi à rien", hay una doble negación (y es incorrecto) donde ne .. pas niega a servir à rien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EdgarPereiraM
EdgarPereiraM
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Gracias, jrikhal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BryanOrteg981256

Esta mal decir " alors cela n'aurait beaucoup servi?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/merkwu
merkwu
  • 16
  • 15
  • 5
  • 5

se peude decir "alors cela n'aurait rien servi", ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kike960061
Kike960061
  • 22
  • 22
  • 16
  • 6

Pourquoi il n'a pas accepté donc, au lieu de alors dans cette phrase?

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.