I know that we were translating INTO English (which I did) but could the original have also been "la pasta nel piatto e tua" thus omitting the article before 'tua'? Would that have been correct in Italian?
I would like to know the difference as to when to use "la tea" vs. just "tea."
The "correct" translation is given as "The pasta on the plate is yours" . . I wrote "The pastry on the plate is yours" and was marked incorrect?? I would like to debate this point as the word pasta can mean pasta and pastry.
I agree, in fact the more technically correct word for pasta(like penne etc.) is pastasciutta which has been shortened through use to simply pasta
I wrote "The paste on the plate is yours" and it wasn't accepted. Should have been.
That would be "La pasta è nel tuo piatto" with your modifying the plate rather than the pasta