Translation:My mother comes to get me at ten.
unfortunately there are not many rules! i was confused on it alot too. all the combinations of "verb + particular preposition + infinitive" we will have to memorise. the only rules are when not to use any preposition before the infinitive, and they anyway can help alot: 1) after modal verbs (voglio vedere) and sapere in its modal meaning (Luca non sa guidare) 2) in impersonal constructions (e' difficile capire; bisogna lavorare, etc) 3) after the following verbs: piacere (mi piace passeggiare), desiderare (desidero fare un viaggio), preferire (preferisco cenare fuori), amare, fare, gradire, lasciare, sentire, ascoltare, guardare, vedere (Lo vedevo entrare), osservare 4) in constructions "ecco + infinitive" (Eccolo arrivare)
oo considering i've opened this section in the early morning today and realised i don't know anything useful, and got obsessed with searching and torturing a native speaker, and now it is evening here and i cancelled all my appointments during the day, a time machine for me and a beer for him would do, thank you! :D
I'm with you there! The word order doesn't make sense to me either. "Mia madre mi viene…." seems to be saying "My mother comes to me to....". Meanwhile, attaching the object pronoun to the end of the infinitive is a perfectly typical and acceptable practice, so I don't get it.
I have always been taught that the use of the verb "get" is preferably to be avoided. My Oxford Italian dictionary translates fetch as "andare a prendere". Here we have "to fetch" from the point of view of the person being fetched, so it makes sense to say "venire a prendere". I therefore submit that "my mother comes to fetch me at ten" is perfectly acceptable even though Duolingo rejects it in favour of the somewhat crude "get".
DL needs to stop this obsession with the words 'get' and 'got'. They're rubbish little words and often add nothing to the sentence (I'm thinking of the Have you a minute?/Have you got a minute? issue) or, as in this case, could be replaced with something way more specific and acceptable (to me anyway!)