1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie spielt mit seinem Herzen…

"Sie spielt mit seinem Herzen."

Traducción:Ella juega con el corazón de él.

August 13, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alex149587

no te haces una idea de cuánto...


https://www.duolingo.com/profile/MauroParod

Hay un despechado haciendo frases para duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo367632

Me parece que la traducción correcta es "Ella juega con SU corazón". En castellano suena muy extraño añadir al final el indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/TenshiSachs

Sí, es correcto lo que dices. Creo que se hizo con esta traducción para evitar ambigüedades. Si fuera "su" la traducción a castellano podria referirse al corazón de ella, de usted o al de él.


https://www.duolingo.com/profile/CaroFernandez_

Suena extraño pero no es exactamente incorrecto. Lo hicieron para que identifiques el género, en mi opinión. "Seinem" es Dativ y la terminación "em" es de dem (Der Dativ).


https://www.duolingo.com/profile/Elio575452

Estoy de acuerdo, al menos deberian poner esa opcion como valida


https://www.duolingo.com/profile/GusFar1

Es que si dices "su" en aleman no se sabe si es el de ella o el de él


https://www.duolingo.com/profile/Rafael739241

Totalmente de acuerdo, la traducción "con el corazón de él" es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Minerva84343

Efectivamente, atribución que han hecho en español suena muy mal.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿"Herzen" es corazones en plural o es singular pero con diferente declinación por ser acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No es acusativo, es dativo, "mit" siempre es con dativo y el sustantivo neutro Herz declina también , no es plural, "mit seinem Herzen" con el corazón de él.


https://www.duolingo.com/profile/Natasha576653

Jajaja esta oracion es bien sad xdxd


https://www.duolingo.com/profile/1.Marshall_M

O es un despechado o hablamos de una cruel asesina.


https://www.duolingo.com/profile/aiiiiiba

La mejor frase hasta ahora, fiel representacion de mi vida


https://www.duolingo.com/profile/javilo1978

Qué malvadas son.


https://www.duolingo.com/profile/JuliBasili

Jajajajaja no me esperaba una oración asi


https://www.duolingo.com/profile/Nilo3264

Yo traduje: Ella juega con sus corazones.


https://www.duolingo.com/profile/Pripiatov

Es un error. Para que pudieses traducirla de esa forma la frase deberia tener ihrem en vez de seinem. Seinem es el posesivo de er en dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Jan718620

Lo correcto: Ella juega con su corazón.


https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

No corresponde la traducción


https://www.duolingo.com/profile/American1337

Igual que: vendí a mi cuñada por un euro XD


https://www.duolingo.com/profile/Mimano84

Quien juega con su corazon


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto217519

Tal como dice en alemán,se entiende en español,y no está mal,no hay para que agregarle el de él.


https://www.duolingo.com/profile/LUIS434505

Esta traducción es incorrecta en español... "Ella juega con su corazón" es más que suficiente para expresar que ella juega con los sentimientos de un joven y no que juega físicamente con el corazón del mismo... La traducción aportada por Duolingo en este caso es un "barbarismo"


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo709595

Más usual sería: Ella juega con su corazón


https://www.duolingo.com/profile/JavierLoya234667

La traduccion es ella juega con su corazón


https://www.duolingo.com/profile/Will-gewinnen

Pensé que era el único, mujeres... Un mal necesario

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.