Translation:The woman has said that she does not want to see you.
Isn't this sentence incorrect? It must be "dass sie dich nicht sehen wolle. " Am I right??
not necessarily. Both versions are admissible and most speakers nowadays prefer the one proposed by Duolingo. But strictly adhering to the grammar rules concermning reported speech you are right.
Warum nicht "...didn't want to see you"? Ich verstehe "doesn't," doch "didn't" scheint zu mir aus gut.
because "won't" = "will not", which is "wird nicht" (future) in German.
English "will" is "werden" in German,
German "will" is "wants to" in English.
Because they are trying to teach us that "will" means "to want." Your translation would work fine in a casual setting, but Duolingo likes to be precise .
Does 'will' get shunted to the end because it's a subordinate clause? This is weirding me out