"Er arbeitet jetzt bei der Bank."
Übersetzung:He now works at the bank.
Die Zeitform muss doch immer am Schluss oder am Anfang sein, also entweder: Now he works at the bank oder He works at the bank now
Darf ich euch einen Witz dazu erzählen? ;-)
"Unterhalten sich zwei HOLZWURMmütter und sprechen über ihre Söhne! Da sagt die eine ganz stolz" mein Sohn arbeitet jetzt in einer Bank"
Ihr wisst welche Bank gemeint ist?!
Is the Engllsh sentence really correct?
I 'd write "He is works at the bank now?" or "Now, he works at the bank". What do you think?
Yes, the English sentence is right. Your sentences are also fine (you'd just have to take the "is" out of the first one).
Opps, the "is" is creeped accidental. Thanks also for the answer. I asked, because I have leaned that time words as "now" is put at the End or at the beginn and not in the middle of the sentence as duo did "He NOW works ..."
I think the rule you learned definitely shows more common ways to build a sentence, but using "he/she/it/etc. now ..." is also okay in many situations (you can see some other examples here). You wouldn't be able to do the same thing with other time words, though (ex. "He tomorrow/yesterday/last year works/worked at the bank" would all be wrong, but if you follow the rule you learned you would make correct sentences: "Yesterday he worked at the bank" or "He worked at the bank yesterday").