1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Fleisch ist knapp."

"Fleisch ist knapp."

Traducción:La carne está escasa.

August 13, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/popinaka

"La carne es escasa" deberia ser aceptada como correcta y no "la carne está escasa" que no es correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1618

por que "fleisch" lo consideran como "la carne" ?? por que no se pone "das fleisch"? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

Al igual que en inglés, el artículo determinado se omite al hablar de algo en general. "Das Fleisch ist knapp" significaría que una carne concreta es escasa, pero "Fleisch ist knapp" significa que la carne en general es escasa.


https://www.duolingo.com/profile/Esteban707150

La carne ES escasa o, más libremente, Hay poca carne. Para aprender un idioma hay que conocer el propio.


https://www.duolingo.com/profile/DerlyPardo2

"la carne es escasa", también está escrita de forma correcta por ende debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre204576

Yo tambien pienso que : «La carne es poca» deberia ser correcto !!


https://www.duolingo.com/profile/Andres316282

No se puede decir "la carne esta hecha"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.