1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Avete delle grandi capacità."

"Avete delle grandi capacità."

Translation:You have great potential.

May 18, 2013



why does grandi end in the 'i'? The 'delle' seems to indicate that it is feminine plural so why not 'grande'?


'Grande' is singular, 'grandi' is plural, and it's gender neutral. It may be confusing, I give you that :)


la capacità / le capacità / delle capacità
the capacity / capacities/ some capacities

un grande capacità / due grandi capacità
a great capacity / two great capacities


These word grande... The construction of the ending differs from the normal a-e, o-i. Unfortunately with capacita' being irregular feminine, it totally confuses the phrase....


Wrong on all counts, I'm afraid.

Grand... occurs in all the Romance languages, and of course English. See https://en.wiktionary.org/wiki/grand#Etymology. It is not Greek, whose word for grande is μεγάλος (say "megàlos").

The e/i ending is not Greek nor irregular, it is just another regular form of inflection. See https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_grammar#Inflection_of_nouns_and_adjectives.

Capacità is neither Greek (Latin capacitas) nor irregular. The regular rule is that all nouns ending in a stressed vowel are invariant in singular and plural.


Thanks, these were great resources. I had been told this some time ago that the exceptions in Italian, words with o-a e-i endings occurred because the root words were of Greek origin... But I see that is incorrect!


What is true is that those weird italian words that end in "ma" but are masculine (problema, diploma, programma, etc) ARE greek in origin.


These three words you mentioned are masculine in Portuguese too


Thank you. Solved a mystery for me.


I think it is because of "avete" as in you all have. They used the plural you. Had it been "hai" then i believe it would be "grande"


No, adjective endings reflect the noun they apply to, not to the number of a nearby verb.


Valm 86 is right. If you translate 'capacità' to 'capacities' then the sentence translates to 'You (all) have great capacities' . Clearly if you use Avete then grandi is correct. Had hai been used instead then it would all be singular 'You have great capacity ' and grande would be used.


Both "capacity" and "potential" are singular in English. Both are incorrect.


Do you mean that Duo marks them incorrect or that in your personal opinion they are incorrect?

I played safe and (because of the plural) put "great capacities", a literal translation that I'd never normally use. Marked correct, but ridiculous.

Dictionary examples suggest that capacità is best translated to capability/ies or ability/ies, the former leaning to a mental context and the latter to a physical context.

Potential is an inaccurate translation of capacità; it matches il potenziale.

Holding capacity (volume, stadium seating, etc.) is la capienza


Not to be aurgumentative...but (crucially, in English), the plurality of the object reflects the pluality of the subject; we have capacities, i have capacity. I'm still learning the Italian part.


Mico_di_Ostia - both single and plural persons can have abilities or capabilities, as well as a single ability or capability as a group. This also works for capacity/capacities in certain contexts (In his capacities as father and husband)


Marks "you have great ability" as wrong yet offers "ability" as a translation of "capacità" , suggestion "potential" instead. Confused, Duo!


Note the plural adjective. Try cap/abilitIES. Duo's use of "potential" seems to be either poor translation or Italian usage, i.e. several abilities = great potential. I can't find a dictionary that supports it, potenziale being the standard word and in Collins "to have potential" = essere promettente.


I'm curious whether you could say that always, in sentences like this one, the plural "le capacità" signifies potential more than the singular "la capacità" would.

Could you even use "la capacità" in this sentence? Thanks :)


You could say "Avete una grande capacità" referred to one ability in particular. "Le capacità" is more general, as you said it can also mean potential.


What is the function of 'delle' here? Is it a necessary preposition for avere?


"delle" here means 'some' instead of 'of the'. Similarly how the French "des" either means 'some' or 'of the'.


abillity is suggested, but not accepted. potential is accepted, but not suggested. Reported


Why not great "ability"????


Because it needs to be plural! delLE grandI capacità


Does this sentence literally mean 'You have some great abilities.'?


Yes, abilities or capabilities. If you were talking to a factory manager about his storage vessels, it might also be capacities :-)


Thank you very much.


In English,"capability" and "potential" are different: the first means developed skills (e.g. Clark Kent working at the Daily Planet), whereas the second suggests the strong possibility of the skill being developed (e.g. Clark Kent as a toddler).

Is the Italian term ambiguous between these two interpretations?


Why is capacity marked wrong and replaced by potential?


capacita also means ability as well as potential which is not in the suggestion tip. another duo muddle


MartinaNic136314 - Hardly a muddle. Nowhere is it suggested that the tips are all-inclusive, or even that they are in the context of the given phrase. They are simply some of the possible dictionary definitions of the word.


Why is BIG ABILITIES wrong?


It sounds completely wrong to my native ear, but I find it hard to explain why. Maybe it is one of those many things that follow no rule, but is just learned. So use "great" and don't ask! :-)


"Huge capability" was marked incorrect. Is that because of the huge? Or does it only accept capacities/ potential?


Is it just me or is Duo part language teacher and part life coach? Ive got an entire collection of innocent enough sentences that are oddly motivational.


it's just you / sei solo tu


Why not ability


My answer (you have great capacity) Was not accepted. But the way, capacity was suggested and potential not 03oct18 reported


Capacità does not vary (see previous comments) but grandi tells you this one is plural - capacities. Duo's suggestions are merely clues, sometimes false ones; rely on your own brain and learn from wrong answers.


some of the answers in this lesson come under the category of idioms because they use familiar words but apply different meanings to them

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.